Show more

敌人打算绕到艾克里纳村,以从左翼进攻我们。师长德博命令三个营从该村赶走敌人,占领阵地。这三个营执行了命令,敌人撤退了。

L'ennemi songea alors à tourner le village d'Erquelinnes, pour prendre en flanc notre gauche. Le général de division Depaux ordonna à trois bataillons de chasser l'ennemi de ce village, et de se mettre en position. Ces trois bataillons exécutèrent cet ordre, et l'ennemi se retira.

Le Bas, Saint-Just
共和二年牧月三日于昂特司令部,致公安委员会

我宣布,为了制约那些用阴谋煽动我们的人的野心,我永远都不会抛弃这个俱乐部。

Je déclare que pour mettre un frein à l'ambition de ceux qui nous agitent par leurs intrigues, je déclare que je n'abandonnerai jamais cette société.

Maximilien Robespierre
1792年5月6日,反对Danjou神父及其变更王族的提议

路易对双方都薄情寡义,他的奴才们面临的风险并不比人民面临的风险更能触动他。

Ingrat envers les deux partis, le danger de ses serviteurs ne le touchait pas plus que le danger du peuple.

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

只要共和国还没在不可撼动的基础上得到巩固,只要所有的团伙还没被消灭,我们就不休息。

Point de repos pour nous que la République ne soit affermie sur des bases inébranlables, que toutes les factions ne soient anéanties.

Maximilien Robespierre
共和二年风月三十日,即1794年3月20日,支持关于Héron逮捕令的报告

你们往哪跑啊,这群狂人?
去打仗、去征服、求功勋?

Où courez-vous, insensés que vous êtes ?
A des combats, des lauriers, des conquêtes ?

Saint-Just
奥尔冈

全法国人都认作阴谋家的那些人,在联盟节的关键时刻到首都来,我不觉得他们会无所企图。

Je ne crois pas que des hommes que toute la France connaît comme des conspirateurs viennent pour rien au sein de la capitale dans le moment critique de la férération.

Maximilien Robespierre
1792年7月13日,反对拉法耶特

你——请愿书的作者之一,在上面签名的人有的披枷带锁,有的惨遭屠戮,布里索和你莫非倒成了暴政感激的对象?既然你们并没有遭到它的憎恨和恐怖。

Toi, l'un des auteurs de la pétition, tandis que ceux qui l'avaient signée avaient été, les uns chargés de fers, les autres massacrés, Brissot et toi étiez-vous donc des objets de reconnaissance pour la tyrannie, puisque vous n'étiez point pour elle des objets de haine et de terreur ?

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

我们尤其应当与内部的敌人斗争,而不是投入他们的怀抱。

C'est sur-tout les ennemis de l'intérieur qu'il faut combattre au lieu de nous jetter dans leurs bras.

Maximilien Robespierre
1792年1月18日,关于弗纳森伯爵事件和宫廷的阴谋

道德若是仅寄居于训令之上,则会令人人陷于孤立。但可以说,若道德融于法律之中,则会使人人倾向于明智,只在公民之间建立起基于公正的联系。

La morale qui gît en préceptes isole tout ; mais fondue, pour ainsi dire, dans les lois, elle incline tout vers la sagesse, en n'établissant que des rapports de justice entre les citoyens.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

他们要只是荒谬就好了!可他们的邪恶是多么深不可测!

Encore s'ils n 'étoient que ridicules ! Mais quelle profonde perversité !

Maximilien Robespierre
1792年10月28日,关于污蔑之词对革命的影响

革命是人民的作品,现在是人民享受革命成果的时候了。

La Révolution est l'ouvrage du peuple ; il est temps qu'il en jouisse.

Saint-Just
共和二年风月,即1794年3月,公安委员会致身在各省的人民代表的通告

注:这份通告没有签名和日期,但历史学者Jean-Pierre Gross认为其是由圣鞠斯特起草的。 ​​​

阴谋家们对雅各宾俱乐部成员、对巴黎公社的指控,还有针对马拉的控诉状,应当能让各省睁开眼睛,看到一边是雅各宾和人民,另一边是迪穆里埃、阴谋家和保王党。

Les dénonciations faites par ces intrigans contre les Jacobins, la Commune de Paris, le décret d'accusation contre Marat doivent ouvrir les yeux des départemens et voir d'un côté les Jacobins et le peuple, de l'autre, Dumouriez, les intrigans et les royalistes.

Augustin Robespierre
1793年4月22日于巴黎,致Buissart的信

如果过去的经历在法国人眼中有些价值,希望他们去评判当下这个时代的人,就像真诚的后代评判如今已不在人世的那些人一样,后者凭借巧妙的手段,很善于欺骗同一时代的人和他们的祖国。

Si l'expérience du passé est de quelque prix aux yeux des Français, qu'ils jugent les hommes de ce temps, comme la postérité sincère a jugé ceux qui ne sout plus, et qui, par leur habileté, ont su tromper leur siècle et leur patrie.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

每一场革命人民都胜利了,因为他们站起来了,而坏蛋们藏了起来。但人民刚刚回到家园,捣乱分子就又出现了,人民即刻又重新陷入他们才脱离的那种困境。

A chaque révolution, le peuple triomphe, parce qu'il est debout, et qu'alors ils se cachent. Mais à peine est-il rentré dans ses foyers, que les factieux reparoissent, et aussitôt le peuple est replongé dans le même état de détresse d'où il étoit sorti.

Maximilien Robespierre
共和二年芽月一日,即1794年3月21日,反对所有团伙

如果人在原始状态下受到压迫,如果人遭受官员的腐蚀,那么在不受官员损害的社会生活中,人既不受压迫,也不被腐蚀。

Si dans l'état sauvage l'homme est opprimé, s'il est corrompu par le magistrat, dans la vie socialle*, qui ne souffre point de magistrats, l'homme n'en est ni opprimé ni corrompu.

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•社会生活的原则

注:星号处原文如此。

那么是谁跟我指出的这些人说公安委员会有意攻击他们?是谁跟他们说存在不利于他们的证据?委员会就只是威胁他们了吗?

Qui donc a dit à ceux que je désigne que le Comité de salut public avait l'intention de les attaquer ? qui leur a dit qu'il existait des preuves contre eux ? Le Comité les a-t-il seulement menacés ?

Maximilien Robespierre
共和二年牧月二十四日,即1794年6月12日,反对丹东、埃贝尔等人的后继者

一个英国人给我提供了思路:那是伦敦慈善协会的德•居格尼埃尔先生在布莱朗库尔市政府烧毁教士宣言的时候写给市政府秘书蒂利埃先生的一封信。

Un Anglais m'en donna l'idée ; ce fut M. de Cugnières, de la société philantropique de Londres, dans une lettre savante qu'il écrivit à M. Thuillier, secrétaire de la municipalité de Blérancourt, quand elle brûla la déclaration du clergé.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•前言

被压迫的爱国者们,你们有什么好怕的呢?国民公会的爱国者们不是就在那里援助你们吗?他们只憎恨自由之敌,爱国者纵然走错了路,也还是他们的朋友。

Patriotes opprimés qu'avez-vous à craindre, les patriotes de la Convention ne sont-ils pas là pour vous secourir ? Ils ne haïssent que les ennemis de la liberté, les patriotes quoique égarés sont leur amis.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月三日,即1793年12月23日,关于菲利波指控公安委员会,以及爱国者的分化

同事公民,你应当已经从上一位邮差那里拿到了公安委员会的一封关于组织马队的信。
委员会只能参考这封信中包括的那些个别的信息。这项行动需要你全部的心思,你应该专门把注意力集中在这上面。

Tu as dû recevoir, citoyen collègue, par le précédent courrier, une lettre du Comité de salut public relative à l'organisation des troupes à cheval.
Le Comité ne peut que s'en référer aux instructions particulières qu'elle contient ; cette opération invoque tous tes soins ; tu dois t'y renfermer exclusivement.

共和二年风月六日于巴黎,公安委员会致赴瑟堡海滨军队人民代表Guimberteau

注:这封信的署名是Carnot、Collot-d'Herbois、Saint-Just。

小小的偏见会把人引入歧途,让人在什么都没有的地方看到很显眼的事。我担保,德穆兰在讲台上展示的证明文件什么也证明不了。

Les petites passions égarent et font voir l'évidence où elle n'est pas. Je parierais que les pièces démonstratives que Desmoulins a montrées à la tribune ne prouvent rien.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月十六日,即1794年1月5日,反对个别讨论,支持听取菲利波发言

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!