你们不知道吗?存在这么一种技巧:总是跟着当时的舆论随波逐流,小心翼翼地避免为了服务人民而冒犯舆论。而且在这竞技场中,逢迎人意、野心勃勃的阴谋家同谦逊、廉洁的公民对阵,前者经常会占上风。
Vous ignorez qu'il existe un art de s'abandonner toujours au cours de l'opinion du moment, en évitant soigneusement de la heurter pour servir le peuple ! Et que dans cette arène, l'intrigant souple et ambitieux lutte souvent avec avantage, contre le citoyen modeste et incorruptible !
Maximilien Robespierre
1791年5月18日,关于立法机构成员再次当选
历史给我们的教益、伟人做出的示范,这于世人而言都消失了吗?这劝告我们都去过默默无闻的生活,简陋的小屋和美德代表着人的伟大。
Les leçons que nous a données l'histoire, et l'exemple de tous les grands hommes, est-il perdu pour l'univers ? Ils nous conseillent tous la vie obscure : les cabanes et les vertus sont les grandeurs du monde.
Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告
我终日见到巴雷尔在委员会里,热情地为祖国的利益操劳着,寻求、利用一切能够达成使祖国幸福这一伟大目标的方法。对一个团伙,虽然他没有首先想到他们所有的卑劣行径,但他一旦清楚地知道了他们的罪行,就会找到机会来显示出他有多么憎恶他们的原则,他这么做得精力十足。最后要说,他无休止地在国民公会充当公安委员会的喉舌,每次需要让国民公会了解我们的工作时都是如此。他承担这项任务时带着热忱,带着配得上共和派之名的真正的坦诚,带着总会根据祖国所面临的风险不断增强的力量。
Je le vis toujours au Comité s'occupant avec ardeur des intérêts de la patrie, cherchant, saisissant tous les moyens qui pouvaient conduire au grand but de la rendre heureuse, et depuis que Barère est éclairé sur les crimes d'une faction, dont il n'avait pas d'abord conçu toute la scélératesse, il a trouvé l'occasion de témoigner combien il abhorrait leurs principes ; il l'a fait énergiquement ; enfin il a été chargé perpétuellement d'être auprès de la Convention l'organe du Comité de salut public chaque fois qu'il a été utile de lui faire connaître notre travail. Il a rempli cette mission avec un zèle, une franchise vraiment digne d'un républicain, et avec une énergie qui s'accroît tous les jours en raison des dangers de la patrie.
Maximilien Robespierre
1793年9月4日,为巴雷尔辩护
跑遍欧洲,那里有四百万囚犯,我们听不见他们的呼喊,而你们戕害父母的节制听任你们的政府所有的敌人取胜。我们真是疯了,在展示原则的橱窗里摆上玄奥的奢华,而国王们比我们残忍一千倍,他们倒在罪恶中安睡。
Parcourez l'Europe : il y a dans l'Europe quatre millions de prisonniers, dont vous n'entendez pas les cris, tandis que votre modération parricide laisse triompher tous les ennemis de votre gouvernement. Insensés que nous sommes, nous mettons un luxe métaphysique dans l'étalage de nos principes, et les rois, mille fois plus cruels que nous, dorment dans le crime.
Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告
另外,我要求每个人像我一样坦率地说出自己对丹东的想法:这里是真相的圣殿,聆听真相尤其是你们的责任。只有在听完所有的证据之后,你们才能做出裁判。
Au surplus je demande que chacun dise comme moi franchement ce qu'il pense sur Danton : c'est ici le sanctuaire de la vérité, et il appartient sur-tout à vous de l'entendre. Ce n'est qu'après avoir entendu tous les témoignages que vous pouvez prononcer.
Maximilien Robespierre
共和二年霜月十三日,即1793年12月3日,支持丹东
公安委员会决定,立即释放依据此前的法令逮捕的勒瓦索公民、马让迪公民、多戎公民。
B. 巴雷尔,科洛-德布瓦,圣鞠斯特,比约-瓦伦。
Le Comité de salut public arrête que les citoyens Levasseur, Magendie et Daujeon, mis en état d'arrestation en vertu d'un arrêté précédent, seront mis eu liberté sur-le-champ.
B. Barère, Collot-d'Herbois, Saint-Just, Billaud-Varenne.
共和二年获月二十八日,即1794年7月16日
亲爱的同事们,
我们的方针、观点和心意与你们一致。对于我们的成功之中发生的这个误会或者阴谋,补救的办法是对祖国的热爱和你们已经毫不含糊地向我们给出明证的才智。正是在这样的形势之下,自由的捍卫者们同时给他们的人格和他们支持的事业带来了荣耀。
Chers collègues,
Nos principes, nos vues et nos cœurs sont d'accord avec les vôtres. Le remède à ce malentendu ou à cette intrigue, qui intervient au milieu de nos succès, c'est l'amour de la patrie et la sagesse dont vous nous avez déjà donné des preuves non équivoques. C'est dans des pareilles circonstances que les défenseurs de la liberté honorent à la fois et leur caractère personnel et la cause qu'ils soutiennent.
共和二年雪月九日,即1793年12月29日,公安委员会致圣鞠斯特、勒巴
注:这封信由Robespierre手写,署名为Robespierre、Billaud-Varenne、B. Barère。
马克西米连·罗伯斯庇尔超脱出了通常的政界名人的行列。要是有人想写米拉波、巴拉斯等人的传记,那么就有不计其数的情节可讲,讲也讲不完, 写完一部还能堆上去另外一部,这是错综复杂的迷宫,每个事件的推进都伴随着无数的细节。但在罗伯斯庇尔这样的人的生活中,一切都容易解释,一切简简单单、毫不费力地进行着。他的私人生活不过是公共生活的反射。没有情节,没有复杂的细节。他在家中和在制宪议会或者国民公会的长凳上是一样的;这就是一个舞台,没有幕布,也没有后台,演员就当着观众的面穿脱服装。
Maximilien Robespierre sort de la ligne commune des hommes célèbres. Si l'on veut écrire des mémoires sur un Mirabeau, sur un Barras, etc., on a des milliers d'intrigues à rapporter, on n'en finit jamais,on entasse volumes sur volumes, c'est un dédale inextricable ; chaque évènement marche accompagné de détails sans nombre. Mais dans la vie d'un homme comme Robespierre tout s'explique, tout se déroule simplement et sans efforts. Sa vie privée n'est qu'un reflet de sa vie publique. Point d'intrigues, aucune complication de détails. Il est dans son intérieur comme il est sur les bancs de la Constituante et de la Convention ; c'est une scène qui n'a ni rideau, ni coulisses, et où les acteurs s'habillent et se déshabillent en présence des spectateurs.
Charlotte Robespierre
回忆录
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !