Show more

有德的公民当比官员更受尊重。

Un citoyen vertueux doit être plus considéré qu'un magistrat...

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·第三章

那你们是想惩罚人民吗?好吧,发起这项提议的人应当被视作公共事务的敌人,并受到惩罚。

Voudriez-vous donc punir le peuple ? Eh bien, l'auteur de cette proposition devroit être regardé comme ennemi de la chose publique, et puni.

Maximilien Robespierre
1793年5月31日,支持对吉伦特派首领的控诉令

像我们这样为了真理无所畏惧的人,别人可以夺走他们的生命,但不能夺走他们的勇气,他们藏身其下的好客的坟墓也绝不会陷入奴役和听任恶人取胜的耻辱。

On peut arracher à la vie les hommes qui, comme nous, ont tout osé pour la vérité ; on ne peut point leur arracher les cœurs, ni le tombeau hospitalier sous lequel ils se dérobent à l'esclavage et à la honte d'avoir laissé triompher les méchants.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

国民公会的尊严和共和革命的利益应当作为你们的首要目标。我们向你们重复这一准则:饶恕投降者,制服骄傲者。

La dignité de la Convention nationale et les intérêts la Révolution républicaine doivent être votre principal objet. Nous vous répétons la maxime : Parcere subjectis et debellare superbos.

1793年8月18日,公安委员会致赴阿尔卑斯军人民代表

注:这封信的署名为G.Couthon、L. Carnot、Robespierre、B. Barère、Saint-Just。

二十年之后,我大概就会怀着极大的欣喜看到,这个如今恢复了自由的民族也会一点一点地恢复道德。

Dans vingt ans je verrai sans doute avec bien de la joie ce peuple, qui recouvre aujourd'hui sa liberté, recouvrer peu à peu ses mœurs.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•女性

匪徒会为了分割一块血淋淋的战利品相互争吵,而他们会联合起来杀害他们的猎物。新的受害者一出现在他们眼前,他们就会一起跑上去将其杀害。所有暴君和恶棍的猎物便是祖国。

Des brigands se disputent pour le partage d'un butin sanglant ; mais ils étaient unis pour égorger leur proie. Qu'une nouvelle victime se présente à leurs yeux, ils courront ensemble pour l'égorger. La proie de tous les tyrans et de tous les fripons, c'est la patrie.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月末,关于法布尔•德格兰丁团伙的未宣读演讲稿

啊!哪一天,若我被罚入地狱,
因为人世间一切幻象都已消逝,
我再读起我写下的这些诗句,
当时幸运的爱令我怀着狂喜。
重读这本书时,我会呻吟,
我本明理,却未把理智遵循。

Oh ! quelque jour, quand je serai damné ;
Car ici-bas toute illusion passe,
Je relirai ces rimes que je trace
Dans le transport d'un amour fortuné ;
Je gémirai, quand je lirai ce livre,
D'avoir connu la raison sans la suivre.

Saint-Just
奥尔冈

你们难道认为在这里冒着生命危险、在匕首丛中捍卫自由和人民权利的人应当被视为保护贵族的卑鄙小人?我们会无视污蔑和阴谋。

Prétendez-vous que ceux qui ont ici défendu la liberté et les droits du peuple au péril de leur vie, au milieu des poignards, doivent être traités comme de vils protecteurs de l'aristocratie ? Nous braverons la calomnie et les intrigues.

Maximilien Robespierre
1793年9月25日,为公安委员会辩护,反对Briez

没有什么能煽动人民,人民一动不动。

Rien ne put agiter le peuple, le peuple resta immobile.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

罗伯斯庇尔:我承认,听到有人高声凌辱自由,我忍不住我的义愤。
让所内(继续说):公民们,我不知道我的提议是不是一种凌辱。不过我不知道……
罗伯斯庇尔:我又没说你……

Roberspierre. J'avoue que je ne puis contenir mon indignation, en entendant proférer des blasphèmes contre la liberté.
Gensonné continue. Je ne sais, citoyens, si ma proposition est un blasphème ; mais je ne sais...
Roberspierre. Je n'ai pas parlé de toi...

1793年4月13日,关于让所内要求召集人民

因此存在一项篡夺权力的计划,方式是杀死委员会的一部分成员,把另外一部分分散到共和国的各处,摧毁革命法庭,让巴黎失去自己的行政官员。比约-瓦伦和科洛-德布瓦是这项阴谋的主使。

Il a donc existé un plan d'usurper le pouvoir, en immolant une partie des membres du Comité, et en dispersant les autres dans la République, en détruisant le Tribunal révolutionnaire, en privant Paris de ses magistrats. Billaud-Varenne et CoIlot-d'Herbois sont les auteurs de cette trame.

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护的演讲稿

这个如此危险的人有什么才华?

Quels sont les talens de cet homme si dangereux ?

Maximilien Robespierre
1792年4月11日,反对拉法耶特

奴役的根源在于政府复合的威势,他们把用来对付敌人的那份权力同样用来对付人民。

L'origine de l'asservissement des peuples est la force complexe des gouvernements ; ils usèrent contre les peuples de la même puissance dont ils s'étaient servis contre leurs ennemis.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

一桩罪行依法不受惩罚,这本身就是社会秩序当中一种令人作呕的畸形;更确切地说,若犯下罪行的还是首席公务员、最高行政官,那这就是彻底推翻社会秩序。

Le crime légalement impuni est en soi une monstruosité révoltante dans l'ordre social, ou plutôt il est le renversement absolu de l'ordre social, si le crime est commis par le premier fonctionnaire public, par le magistrat suprême.

Maximilien Robespierre
1791年7月14日,关于国王之不可侵犯

我们所说过的话在这世上永不失落。

Ce que nous avons dit ne sera jamais perdu sur la terre.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

你们在谈论的是一个用来制定法律、充当公共意志代言人的代表群体,是不是?他们这种职能的性质本身就迫切地召唤他们回到普通公民的阶层之中。事实上,他们不就应当身处最能把他们个人的利益、意志同人民的利益、意志合为一体的境遇中吗?那么,为了如此,他们自身就应当常常变回人民。

Parlez-vous d'un corps de représentans destinés à faire des lois, à être les interprètes de la volonté générale ? La nature même de leurs fonctions les rappelle impérieusement dans la classe des simples citoyens. Ne faut-il pas en effet qu'ils se trouvent dans la situation qui confond le plus leur intérêt et leur vœu personnel avec celui du peuple ? Or, pour cela, il faut que souvent ils redeviennent peuple eux-mêmes.

Maximilien Robespierre
1791年5月18日,关于立法议会成员再次当选的资格

你绝不要怀疑自己,愿你的心只能感受到共和国的光荣。

Qu'aucune défiance de toi-même n'entre dans ton cœur, qu'il ne soit sensible qu'à la gloire de la République.

Saint-Just, Gillet, L. -B. Guyton
共和二年牧月二十六日,致儒尔当将军

只有源自简单的自然法则的法律才是适当的、公道的。如果你们的见解同这样的法律不相符合,你们就不再是立法者,还不如说你们是压迫人民的人。因此我相信,你们凭着立法者和国家代表的身份,无权从一部分公民那里剥夺他们天然获得的那些不受时效约束的权利。

Or, il n'y a de lois sages et justes que celles qui dérivent des lois simples de la nature. Si vos sentimens n'étaient point conformes à ces lois, vous ne seriez plus les législateurs, vous seriez plutôt les oppresseurs des peuples. Je crois donc qu'à titre de législateurs et de représentans de la nation, vous êtes incompétens pour ôter à une partie des citoyens les droits imprescriptibles qu'ils tiennent de la nature.

Maximilien Robespierre
1791年5月9日,关于请愿权

第三条 公民彼此之间是不可侵犯的、神圣的,在任何情况下,公民仅能够受到法律的约束。

Art. 3. — Les citoyens sont inviolables et sacrés entre eux : ils ne peuvent, dans aucun cas, se contraindre que par la loi.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案

皮特无数次违反了宪法,他对英国犯下的罪行不比对法国少。

Pitt n'est pas moins coupable envers l'Angleterre, dont il a mille fois violé la Constitution, qu'envers la France.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政局的报告

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!