自从革命伊始,我们就应该注意到,法国存在两个截然不同的团伙,一个是英国-普鲁士团伙,一个是奥地利团伙,这两个团伙联手对抗共和国,但为了它们各自的利益又会分裂。
Depuis le commencement de la Révolution, on a dû remarquer qu'il existe en France deux factions bien distinctes, la faction anglo-prussienne, et la faction autrichienne, toutes deux réunies contre la République, mais divisées entre elles pour leurs intérêts particuliers.
Maximilien Robespierre
1793年10月16日,要求逮捕同共和国交战各国的所有侨民
我们羡慕你的死亡,也会效仿你的人生。你在遗言中向我们展示出了你的整个灵魂,我们会把你的话永远刻在心上。你说道:“愿我的死亡能有益于国家,希望能以此让人认清自由真正的和虚伪的支持者,那么我就会满足地死去。”
Nous envions ta mort et nous saurons imiter ta vie. Elles resteront à jamais gravées dans nos cœurs, ces dernières paroles où tu nous montrais ton âme tout entière : « Que ma mort, disais tu, soit utile à la patrie, qu'elle serve à faire connaître les vrais et les faux amis de la liberté, et je meurs content. »
Maximilien Robespierre
1793年1月23日,给米歇尔•勒佩勒蒂埃的悼词
你们当中有个和尚:这个人原先就捍卫过君主制,他自打共和国以来就在捍卫君主制。他卖惨,却在圣克卢住国王们的宫殿;他装着身娇体弱,仿佛这拦着他勇敢了。他在这帝国煽风点火,扮出一副温文尔雅的样子和天性使然的憨直的深情。他的敌人在九月二日遭到谋杀,他欢喜得很。他什么心都赏识,什么头脑都器重,什么好处都重视,引诱别人本身的灵机一动,好把他们引向他自己想要达到的目标上去。他太多疑,故而有不了同谋,只有和他一起搞阴谋的朋友,这些人受到诱惑,与其说是出于恶毒,倒不如说是出于软弱和傲慢。这个人就是布里索,他有手腕,但没有勇气。
Il y eut un Monk parmi vous : cet homme défendit autrefois la monarchie ; il défendit depuis la République ; il joua la misère, et il habitait à Saint-Cloud le palais des rois : il joua la délicatesse de la santé, qui semble un obstacle à l'audace ; il remuait l'empire : il joua la douceur et les affections simples de la nature ; il se réjouissait du meurtre de son ennemi le 2 septembre ; il appréciait tous les cœurs, tous les esprits, tous les intérêts, et séduisait leur propre inspiration pour les conduire vers le but où il tendait lui-même. Il fut trop défiant pour avoir des complices ; il n'eut que des amis qui conspirèrent avec lui, plutôt par la séduction de leur faiblesse ou de leur orgueil que par malignité ; cet homme fut Brissot ; il eut de la finesse, il n'eut point de courage.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会议员的报告
车队的组织形式缺乏常识。所有的军需车从同一个地点出发,同一条路被七百辆车堵着,面包和草料姗姗来迟,骑兵部队完了。
L'organisation des convois n'a pas le sens commun. On fait partir du même point tous les caissons ; la même tige de chemin se trouve embarrassée de sept cents voitures, le pain et les fourrages arrivent tard, la cavalerie périt.
Saint-Just, Le Bas
共和二年雨月十二日,致公安委员会
可是为什么如此费心,去打扰自然本身建立起来的秩序?你们难道没有看到吗?在事物必不可少的进程当中,时间会导致摒弃谬误,而让真理得胜。就让各种见解,无论好还是不好,都同等自由地发展吧,因为只有好的那些才注定会保留下来。
Mais pourquoi prendre tant de soin pour troubler l'ordre que la nature établissoit d'elle-même ? Ne voyez-vous pas que, par le cours nécessaire des choses, le tems amène la proscription de l'erreur et le triomphe de la vérité ? laissez aux opinions bonnes ou mauvaises un essor également libre, puisque les premières seulement sont destinées à rester.
Maximilien Robespierre
1791年5月11日,关于新闻自由
武装起来保卫自己是所有人的权利,武装起来保卫自由和共同的祖国的生存是所有公民的权利。这项权利源于自然的、个人的防卫权,且与后者同样神圣,因为社会的利益和存在是由其成员的利益和存在组成的。
Etre armé pour sa défense personnelle est le droit de tout homme ; être armé pour défendre la liberté et l'existence de la commune patrie est le droit de tout citoyen. Ce droit est aussi sacré que celui de la défense naturelle et individuelle dont il est la conséquence, puisque l'intérêt et l'existence de la société sont composés des intérêts et des existences individuelles de ses membres.
Maximilien Robespierre
1790年12月5日,关于组建国民自卫军
应当认识到一个真理:如果我们满足于阐述原则,就像我们曾经惯常所做的那样,却不实施这些原则,那么我们就不能从中汲取任何力量来反对人民的敌人。
Il est une vérité qu'il faut reconnaître, c'est que si nous nous contentons d'exposer des principes, comme nous ne l'avons fait que trop souvent, sans les appliquer, nous n'en tirerons aucune force contre les ennemis du peuple.
Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !