Show more

我们的骑兵部队发起了三次猛烈的冲锋,其间一个轻骑兵团几乎完全被打完了,两个炮兵班一度被包围,不过即刻就脱了身。

Notre cavalerie fit trois charges vigoureuses, dans lesquelles un régiment de chevau-légers fut presque entièrement sabré ; deux pièces, qui avaient été enveloppées, furent dégagées à l'instant.

Le Bas, Saint-Just
共和二年牧月三日,致公安委员会

自从革命伊始,我们就应该注意到,法国存在两个截然不同的团伙,一个是英国-普鲁士团伙,一个是奥地利团伙,这两个团伙联手对抗共和国,但为了它们各自的利益又会分裂。

Depuis le commencement de la Révolution, on a dû remarquer qu'il existe en France deux factions bien distinctes, la faction anglo-prussienne, et la faction autrichienne, toutes deux réunies contre la République, mais divisées entre elles pour leurs intérêts particuliers.

Maximilien Robespierre
1793年10月16日,要求逮捕同共和国交战各国的所有侨民

我精神颓丧,在盛怒中一动不动,
我干涸的心灵不肯给我眼泪。

Anéanti, dans ma rage immobile,
Mon cœur séché me refuse des pleurs.

Saint-Just
奥尔冈

你们问我的追加条款?可是你们昨天已经听我之外的其他人说了三个钟头,不是吗?

Vous demandez mon article additionnel ? et n'avez-vous pas, hier, durant trois heures, entendu d'autres hommes que moi ?

Maximilien Robespierre
1793年4月13日,关于同马拉相关的文件的感想

在我看来,分省是将全体居民分为85个部落,而非将领土分为85块。

Je regarde donc la division des départements comme une division de quatre-vingt-cinq tribus dans la population, et non comme une division du territoire en quatre-vingt-cinq parties.

Saint-Just
1793年5月15日,关于依据宪法划分领土

有些人想要牺牲一个我首先发言指责过的人,对这些人,我该说什么,又该想什么呢?

Que dois-je dire et que dois-je penser de ceux qui veulent sacrifier un homme contre qui j'ai pris le premier la parole ?

Maximilien Robespierre
共和二年雪月二十一日,即1794年1月10日,要求推迟关于瓦兹省的布尔东和卡米耶•德穆兰的讨论

注:“我首先发言指责过的人”指卡米耶•德穆兰。

我会爱您!我想您是在说笑话。
您还是从我的太阳里走开吧。

Moi, vous aimer ! Vous badinez, je crois.
De mon soleil ôtez-vous toutefois.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

我们羡慕你的死亡,也会效仿你的人生。你在遗言中向我们展示出了你的整个灵魂,我们会把你的话永远刻在心上。你说道:“愿我的死亡能有益于国家,希望能以此让人认清自由真正的和虚伪的支持者,那么我就会满足地死去。”

Nous envions ta mort et nous saurons imiter ta vie. Elles resteront à jamais gravées dans nos cœurs, ces dernières paroles où tu nous montrais ton âme tout entière : « Que ma mort, disais tu, soit utile à la patrie, qu'elle serve à faire connaître les vrais et les faux amis de la liberté, et je meurs content. »

Maximilien Robespierre
1793年1月23日,给米歇尔•勒佩勒蒂埃的悼词

应当保住巴黎。出于全体法国人的共同利益应当如此,出于你们的智慧与你们树立的典范也当如此。

Paris doit être maintenu, il doit l'être par le bonheur commun à tous les Français ; il doit l'être par votre sagesse et votre exemple.

Saint-Just
1793年5月24日,关于市镇人口的最大数量

人啊,无论你是谁,你都还可以怀着你自己崇高的思想,你能把你短暂的生命同上帝乃至不朽联系在一起。

Homme, qui que tu sois, tu peux concevoir encore de hautes pensées de toi-même ; tu peux lier ta vie passagère à Dieu même et à l'immortalité.

Maximilien Robespierre
共和二年牧月二十日,即1794年6月8日,向最高主宰节上集会的人民演讲

你们当中有个和尚:这个人原先就捍卫过君主制,他自打共和国以来就在捍卫君主制。他卖惨,却在圣克卢住国王们的宫殿;他装着身娇体弱,仿佛这拦着他勇敢了。他在这帝国煽风点火,扮出一副温文尔雅的样子和天性使然的憨直的深情。他的敌人在九月二日遭到谋杀,他欢喜得很。他什么心都赏识,什么头脑都器重,什么好处都重视,引诱别人本身的灵机一动,好把他们引向他自己想要达到的目标上去。他太多疑,故而有不了同谋,只有和他一起搞阴谋的朋友,这些人受到诱惑,与其说是出于恶毒,倒不如说是出于软弱和傲慢。这个人就是布里索,他有手腕,但没有勇气。

Il y eut un Monk parmi vous : cet homme défendit autrefois la monarchie ; il défendit depuis la République ; il joua la misère, et il habitait à Saint-Cloud le palais des rois : il joua la délicatesse de la santé, qui semble un obstacle à l'audace ; il remuait l'empire : il joua la douceur et les affections simples de la nature ; il se réjouissait du meurtre de son ennemi le 2 septembre ; il appréciait tous les cœurs, tous les esprits, tous les intérêts, et séduisait leur propre inspiration pour les conduire vers le but où il tendait lui-même. Il fut trop défiant pour avoir des complices ; il n'eut que des amis qui conspirèrent avec lui, plutôt par la séduction de leur faiblesse ou de leur orgueil que par malignité ; cet homme fut Brissot ; il eut de la finesse, il n'eut point de courage.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会议员的报告

人民在愿意的时候可变更其政府,罢免其领导人。

Le peuple peut, quand il lui plaît, changer son gouvernement et révoquer ses mandataires.

Maximilien Robespierre
1793年4月21日,《人权宣言》草案

车队的组织形式缺乏常识。所有的军需车从同一个地点出发,同一条路被七百辆车堵着,面包和草料姗姗来迟,骑兵部队完了。

L'organisation des convois n'a pas le sens commun. On fait partir du même point tous les caissons ; la même tige de chemin se trouve embarrassée de sept cents voitures, le pain et les fourrages arrivent tard, la cavalerie périt.

Saint-Just, Le Bas
共和二年雨月十二日,致公安委员会

可是为什么如此费心,去打扰自然本身建立起来的秩序?你们难道没有看到吗?在事物必不可少的进程当中,时间会导致摒弃谬误,而让真理得胜。就让各种见解,无论好还是不好,都同等自由地发展吧,因为只有好的那些才注定会保留下来。

Mais pourquoi prendre tant de soin pour troubler l'ordre que la nature établissoit d'elle-même ? Ne voyez-vous pas que, par le cours nécessaire des choses, le tems amène la proscription de l'erreur et le triomphe de la vérité ? laissez aux opinions bonnes ou mauvaises un essor également libre, puisque les premières seulement sont destinées à rester.

Maximilien Robespierre
1791年5月11日,关于新闻自由

旺代军。
巴黎第一炮兵营的军官们控告布塔尔将军。他们指控他漫不经心,无动于衷,不仅危险,而且可疑。

Armée de la Vendée.
Les officiers des canonniers du premier bataillon de Paris dénoncent le général Boutard ; ils l'accusent d'être insouciant et d'une froideur aussi dangereuse que suspecte.

Saint-Just
1793年7月-8月,军事笔记

武装起来保卫自己是所有人的权利,武装起来保卫自由和共同的祖国的生存是所有公民的权利。这项权利源于自然的、个人的防卫权,且与后者同样神圣,因为社会的利益和存在是由其成员的利益和存在组成的。

Etre armé pour sa défense personnelle est le droit de tout homme ; être armé pour défendre la liberté et l'existence de la commune patrie est le droit de tout citoyen. Ce droit est aussi sacré que celui de la défense naturelle et individuelle dont il est la conséquence, puisque l'intérêt et l'existence de la société sont composés des intérêts et des existences individuelles de ses membres.

Maximilien Robespierre
1790年12月5日,关于组建国民自卫军

这无所谓。啊!王座是什么?
那块地方人人都可以坐在上面,
还莫不如喜欢闺阁里的坐垫。

Ce n'était rien. Eh ! qu'est-ce donc qu'un trône ?
Ce n'est qu'un bloc où chacun peut s'asseoir ;
Mieux aimerais le sopha d'un boudoir.

Saint-Just
奥尔冈

在中国,罪犯所在的整个居民区都会受罚,不是因为没有检举罪犯,而是因为没有阻止他。

En Chine, tout le quartier d'un coupable est puni, non pour ne pas l'avoir dénoncé, mais pour ne l'avoir empêché.

Maximilien Robespierre
1790年8月9日,关于检察院

应当认识到一个真理:如果我们满足于阐述原则,就像我们曾经惯常所做的那样,却不实施这些原则,那么我们就不能从中汲取任何力量来反对人民的敌人。

Il est une vérité qu'il faut reconnaître, c'est que si nous nous contentons d'exposer des principes, comme nous ne l'avons fait que trop souvent, sans les appliquer, nous n'en tirerons aucune force contre les ennemis du peuple.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

需要大量工人完全投入到制造武器的专职工作之中。

Il faut qu'un très grand nombre d'ouvriers soient entièrement et exclusivement occupés à fabriquer des armes.

1793年8月24日,国民公会公安委员会致某区全体会议

注:该文件署名为Robespierre、Thuriot、Saint-Just、Laz. Carnot、B. Barère、C. –A. Prieur、Couthon。

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!