如果埃贝尔打断了讨论,那么他犯的错误和那些回应他的人是一样的。卡米耶•德穆兰冲动地打断了他,自以为有证据,但说不定并没有。我要说的话和任何个人都无关。
Si Hébert a interrompu la discussion, c'est une faute qui lui est commune avec ceux qui lui ont répondu. Camille Desmoulins, qui l'a interrompu avec vicacité, s'imagine avoir des preuves, et peut-être n'en a-t-il pas. Ce que je vais dire n'a trait à aucun individu.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月十六日,即1794年1月5日,反对个别讨论,支持听取菲利波发言
公安委员会还没有采取一切拯救祖国的措施,但它已经做出了非常有用的事情,问题只在于要唤起组成委员会的公民们的爱国精神。
Le comité de salut public n'a pas encore pris toutes les mesures pour sauver la patrie ; mais il a fait des choses très utiles, et il n'est question que d'éveiller le patriotisme des citoyens qui composent ce comité.
Maximilien Robespierre
1793年4月17日,关于应当采取的措施
道德是自然在人与人之间建立的联系,包括子女对父母的敬爱、爱情和友谊。社会中的道德依旧是这同样的几种联系,但是变了质。子女对父母的敬爱成了恐惧,爱情成了献媚,友谊成了狎昵。
Les mœurs sont les rapports que la nature avait mis entre les hommes ; ils comprennent la piété filiale, l'amour et l'amitié. Les mœurs dans la société sont encore ces mêmes rapports, mais dénaturés. La piété filiale est la crainte ; l'amour, la galanterie ; l'amitié, la familiarité.
Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第三章第三节
您应该还记得起来,8月11日或者12日,已经赢得了胜利的时候,布里索和加代对事情的进展深感绝望,故而对着您的桌子,当着好几个人的面,高声发泄着他们的愤怒。他们公然斥责您竟如此容易地顺从了民意,布里索甚至放肆到了指责您懦弱的程度,他勒令您至少要阻止那架您没能拉住的革命的马车。您作为他的乖学生,第二天就又出现在了公社,宣布由他们准备的二十一人委员会方案,这个我已经说过了。
Vous devez vous rappeler que le lendemain 11 ou 12 août, quand la victoire fut remportée, Brissot et Guadet, désespérés de la tournure que prenoient les affaires, exhalèrent hautement leur colère, à votre table, en présence de plusieurs témoins ; ils vous réprimandèrent ouvertement sur la facilité avec laquelle vous aviez déféré au vœu populaire ; le premier poussa même la familiarité jusqu'à vous accuser de lâcheté ; il vous somme d'enrayer au moins le char de la révolution, que vous n'aviez pu retenir ; et vous, en disciple docile, vous reparûtes le lendemain à la commune, pour annoncer ce projet du comité des vingt-un, préparé par eux, dont j'ai déjà parlé.
Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁
丹东,你曾替暴政服务。没错,你同拉法耶特作过对,可是米拉波、奥尔良、迪穆里埃同样曾是他的对头。你敢否认你被这三个人,这三个最猛烈地破坏自由的阴谋家收买过吗?
Danton, tu as servi la tyrannie : tu fus, il est vrai, opposé à Lafayette ; mais Mirabeau, d'Orléans, Dumouriez, lui furent opposés de même. Oserais-tu nier avoir été vendu à ces trois hommes, les plus violents conspirateurs contre la liberté ?
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
布列塔尼有四十四位代表和我们团结一致,他们大部分都是很有才华的人,每个人都充满了勇气和毅力。他们当中的任何一个人要是做了错事,都必然会遭到选举他们的人民的反对。
La Bretagne a quarante-quatre députés avec qui nous sommes unis, la plupart hommes à talens, et tous pleins de courage et d'énergie. Il n'en est pas un seul qui pût faire un faux pas, sans être la victime du peuple qui l'a choisi.
Maximilien Robespierre
1789年5月24日,致Buissart的信
人类对自己的恩人们犯下忘恩负义的罪孽,所有这些忘恩负义之举当中,一直令我忿忿不平的一桩便是这个。应当由阿图瓦人来加以弥补,因为对整个欧洲做出过判断后,断定世上的所有民族就没有哪一个比阿图瓦人更懂得挞的价值。他们的荣誉要求他们为创造出挞的人建造一座神庙。我还要对您说,在我们当中,我已经对此有了一项方案,打算提交给阿图瓦议会。我相信神职人员这一群体会强有力地支持我的方案。
De tous les traits d'ingratitude dont le genre humain s'est rendu coupable envers ses bienfaiteurs, voilà celui qui m'a toujours révolté ; c'est aux Artésiens qu'il appartient à l'expier, puisqu'au jugement de toute l'Europe, ils connaissent le prix de la tarte mieux que tous les autres peuples du monde. Leur gloire demande qu'ils fassent bâtir un temple à son inventeur. Je vous dirai même, entre nous, que j'ai là-dessus un projet que je me propose de présenter aux Etats d'Artois. Je compte qu'il sera puissamment appuyé par ie corps du clergé.
Maximilien Robespierre
1783年6月12日于卡尔万,致Buissart夫人
注:此处所说的忘恩负义之举,指人们在宴会上吃挞,却不曾想起创造挞的人。
在这位成员缺席期间,有人想出了一项军事上的冒险行动,大家晚些时候可以做出判断,因为时下还不能让此事广为人知,不过在当时的情形下,我看这项行动是疯了。
C'est dans l'absence de ce membre qu'une expédition militaire, qu'on jugera plus tard, parce qu'on ne peut la faire connaître encore, mais que je tiens pour insensée dans la circonstance où elle prévalut, fut imaginée.
Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护
注:“这位成员”指罗伯斯庇尔。“军事上的冒险行动”指1794年6月中旬卡诺建议从桑布尔-默兹军中调兵之事。
整个国家都有权了解其领导人的行为。如果有可能,领导人开会时应该当着全体法国人的面议事。应当有一座豪华庄严的建筑物,面向一万两千名观众开放,立法议会以此为会址。在如此众多的见证人的瞩目之下,任何的腐败、阴谋和背信弃义的行为都不敢显形,普遍意志将成为唯一的支配,只有理性和公共利益的声音才会得到倾听。
La nation entière a le droit de connaître la conduite de ses mandataires. Il faudroit, s'il étoit possible, que rassemblée des mandataires délibérât en présence de tous les Français. Un édifice fastueux et majestueux, ouvert à 12 mille spectateurs devroit être le lieu des séances du corps législatif. Sous les yeux d'un si grand nombre de témoins, ni la corruption, ni l'intrigue, ni la perfidie n'oseroient se montrer ; la volonté générale seroit seule consultée, la voix de la raison et de l'intérêt public seroit seule entendue.
Maximilien Robespierre
1793年5月10日,关于宪法
努玛的法律里没有任何用来审判塔尔昆的内容,英国法律里也没有什么可以拿来审判查理一世,审判他们是根据人权。击退武力就要凭借武力,我们要击退这个外国人、敌人。
Il n'y avait rien dans les lois de Numa pour juger Tarquin ; rien dans les lois d'Angleterre pour juger Charles 1 er : on les jugea selon le droit des gens ; on repoussa la force par la force ; on repoussa un étranger, un ennemi.
Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六
国家给压迫自己的国王判刑(何况还没有判刑),并非只是为了实施一桩复仇的壮举,而是为了给世界做出伟大的表率,为了巩固法国的自由,为了号召欧洲实现自由,更是为了在我们当中巩固公众的安宁。
La Nation n'a pas condamné le roi qui l'opprima (pas plus qu'elle ne l'a condamné), pour exercer seulement un grand acte de vengeance, elle l'a condamné pour donner un grand exemple au monde, pour affermir la liberté française, pour appeler la liberté de l'Europe, et pour affermir surtout parmi vous la tranquillité publique.
Maximilien Robespierre
1793年1月17日,反对召集人民
公安委员会致罗讷、卢瓦尔、里昂人民代表。
共和二年芽月七日,巴黎。
同事公民们,
我们在附件中寄给你们两份委员会的法令,嘱托你们尽快执行。
圣鞠斯特,科洛-德布瓦。
Le Comité de salut public aux représentants dans le Rhône et Loire, à Lyon.
Paris, 7 germinal an II.
Citoyens Collègues,
Nous vous adressons, ci-joint, deux arrêtés du Comité, dont nous vous recommandons l'exécution la plus prompte.
Saint-Just, Collot-d'Herbois.
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !