当你们满满地装着财富,一本小簿子就能替你们带来一年三万利弗尔的进项,你们压迫着公民,自己却自由而且有权,你们何德何能作爱国者?
Quel mérite avez-vous à être patriotes, lorsque vous êtes comblés de biens, lorsqu'un pamphlet vous rapporte trente mille livres de rente, que vous opprimez les citoyens et que vous êtes libres et puissants ?
Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告
你们害怕激怒那些联合起来反对我们的外国国王吗?哦!有可能吧,战胜他们的方式,就是显得害怕他们;挫败欧洲专制君主们罪恶阴谋的方法,就是尊重他们的帮凶。
Craignez-vous de mécontenter les rois étrangers, ligués contre nous ? Oh ! sans doute, le moyen de les vaincre, c'est de paroître les craindre. Le moyen de confondre la criminelle conspiration des despotes de l'Europe, c'est de respecter leur complice.
Maximilien Robespierre
1792年12月3日,关于审判路易十六
我们不得不担负起艰巨的责任,来发现并打乱如此多的不断再生的阴谋。布里索分子和吉伦特派策划的阴谋如今又重现了,他们那些用来带坏国民公会和法国人民的法子,又被他们罪恶的后继者们用了起来。
C'est une charge pénible que celle qui nous est imposée de découvrir & de déconcerter tant de conspirations sans cesse renaissantes ; les trames ourdies par les brissotins & les girondins se renouent aujourd'hui, & les mêmes moyens qu'ils employoient pour égarer la Convention nationale & le peuple françois, sont remis en usage par leurs coupables successeurs.
Maximilien Robespierre
共和二年热月六日,即1794年7月24日,支持逮捕所有敢于侮辱国民公会的人
为了替代鄂宁,一项古怪的选择做出来了:正直的罗兰想让共和国布里索起来,于是处处安插布里索分子。
这位部长小心翼翼地往鄂宁手下派了个前任和尚,1789年的王政派,1791年的斐扬派,1792年的立宪派,政治上的变色龙,满嘴夸夸其谈:这个布里索分子就是雅各,先前是个奥拉托利会会员。
Pour le remplacer on a fait le plus bizarre choix : le vertueux Roland brissotinait alors la République, et plaçait partout des brissotins.
Ce ministre avait prudemment envoyé sous Henin un ex-moine, monarchien en 1789, feuillant en 1791, constitutionnel en 1792, un caméléon politique, un phraseur : ce brissotin-là était Jacob, jadis oratorien.
Saint-Just
共和二年芽月十二日,或1794年4月1日,关于与中立势力的关系
可令我害怕的并不是这样的形势。就让整个欧洲联合起来对抗我们好了,欧洲会被打败的。我呢,先生们,使我十分不安的事,正是在我看来令所有人安心的那一桩。这一点,我需要请大家听我说到底,我再说一遍:使我十分不安的事,刚好是令其他所有人安心的那一桩。也就是说,从今早开始,我们的敌人全都和我们说着一样的话,所有人都团结一致,所有人长着同一张面孔。然而很明显,一个国王,有着四千万年金,还掌握着所有的职位,拥有全世界最美好的一顶王冠,这顶王冠还结结实实地戴在他头上,他要不是确定他还能把这一切都收回来,是不会放弃这么多好处的。
Mais ce ne sont point ces circonstances qui m'effraient. Que toute l'Europe se ligue contre nous et l'Europe sera vaincue. Ce qui m'épouvante, moi, Messieurs, c'est cela même qui me paraît rassurer tout le monde. Ici, j'ai besoin qu'on m'entende jusqu'au bout ; ce qui m'épouvante encore une fois, c'est précisément cela même qui semble rassurer tous les autres. C'est que depuis ce matin, tous nos ennemis parlent le même langage que nous. Tout le monde est réuni. Tous ont le même visage, et pourtant il est clair qu'un roi qui avait 40 millions de rentes, qui disposait encore de toutes les places, qui avait encore la plus belle couronne de l'univers et la mieux affermie sur sa tête, n'a pu renoncer à tant d'avantages sans être sûr de les recouvrer.
Maximilien Robespierre
1791年6月21日,关于国王出逃之后应当采取的措施
注:这篇演讲刊登在卡米耶·德穆兰的《法兰西和布拉邦革命》上。文章前面有德穆兰撰写的引言:“剧烈的偏头痛困扰着我,令我失去了思考的能力,故而我决定今天向我的读者们展示罗伯斯庇尔于卡佩一家出逃两日后在雅各宾俱乐部发表的绝妙的演讲。近两年来,我不断地指控所有那些被国王收买、用以恢复专制主义的人民代表、部长、军官和其他公职人员。这篇文章当中可以看到我大部分指控的证据。”
我和同事们派了一位官员到委员会要弹药,我动情地向他吹嘘他会得到怎样的接待,但并非如此。我要赞扬普里厄,他似乎对我们的所需颇为同情。我们应当胜利,我们便胜利了。
Un agent, que mes collègues et moi envoyâmes au Comité pour demander des munitions, ne fut point reçu comme j'aurais été sensiblement flatté qu'il le fût ; et je dois cet éloge à Prieur, qu'il parut sensible à nos besoins. Il fallait vaincre ; on a vaincu.
Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护的演讲稿
正如我说过的那样,联邦主义还没被摧毁。这是比内战更可恶的事,如果还能更可恶的话。城市与城市之间、村庄与村庄之间,社会联系都不存在了。
Le fédéralisme, comme je l'ai dit, n'est donc point détruit, et le voilà plus hideux même que la guerre civile, s'il est possible. Il n'existait plus de rapports sociaux entre une ville et une ville, entre un village et un village même.
Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告
阴谋家的计划显然是在巴黎激起大规模的动乱,等到动乱激起来了,就有人在外省说:“我们可没骗你们,你们看看巴黎这些横行的乱子。”
Le projet des intrigants est évidemment d'exciter à Paris un grand désordre ; quand ce désordre sera excité, on dira dans les départements : « Nous ne vous en avions point imposé, vous voyez les troubles qui régnent dans Paris. »
Maximilien Robespierre
1792年12月7日,关于拯救自由的方式
圣康坦。
8月3日,该地区公社成员抱怨说,他们向战争部长要大炮和弹药,一直没有效果。他们注意到,如果要求再得不到满足,他们就不得不像懦夫一样死去了。
Saint-Quentin.
3 août, les membres de la commune de cette place se plaignent que les demandes de canons et de munitions qu'ils ont faites au ministre de la guerre soient restées sans effet. Ils observent qu'ils seront forcés de mourir comme des lâches, si on ne fait droit à leurs réclamations.
Saint-Just
1793年7月-8月,军事笔记
两项事物构成了犯罪:具体事实和意图。因此,要做出合理的判决,法官总应当考虑同意图相关的情况:若意图完全不存在,则宣布无罪;若意图轻微,则宣布罪行不太严重。
Deux choses constituent le crime : le fait matériel et l'intention. Il faut donc que, pour rendre un jugement légitime, le juge pèse toujours les circonstances relatives à l'intention ; si l'intention n'existe pas du tout, il déclare qu'il n'y a pas de délit ; si l'intention est légère, il déclare que le délit est moins grave.
Maximilien Robespierre
1791年9月3日,关于特赦权
你们跑到广场上去,好让别人看到你们、谈论你们:“你看到那个说话的人了吧?”“走过去的是某人。”你们要什么呢?你们想离开父亲的行业,也许他是个诚实的工匠,这平凡的职业让你们成了爱国者,而你们却想变成政坛上有影响力的傲慢的人物。
Que voulez-vous, vous qui courez les places publiques pour vous faire voir, et pour faire dire de vous : « Vois-tu un tel qui parle ? voilà un tel qui passe» ? Vous voulez quitter le métier de votre père, qui fut peut-être un honnête artisan, dont la médiocrité vous fit patriote, pour devenir un homme influent et insolent dans l'État.
Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告
西蒙公民是俱乐部成员、国民公会派往蒙勃朗省的特派员,他遭到了贵族、教士、贵族的探子们的骚扰,他给我寄来一篇文章,包含他的自辩,其实他并不需要辩解。我请俱乐部给西蒙公民写信,表示保持着对他的器重和信任,并请爱国记者们在他们的报纸上刊登西蒙公民自辩的文章。
Le citoyen Simon, membre de cette Société, commissaire de la Convention nationale dans le département du Montblanc, a éprouvé des tracasseries de la part des nobles, des prêtres et des agens de l'aristocratie, il m'a envoyé un écrit contenant une justification dont il n'a pas besoin. Je demande que la Société veuille bien écrire au citoyen Simon qu'il a conservé son estime et sa confiance, et qu'elle invite les journalistes patriotes à insérer dans leurs journaux l'écrit justificatif du citoyen Simon...
Maximilien Robespierre
1793年3月1日,支持代表西蒙公民
注:Simon,指Simond。
在法国的人民代表当中,的确存在邪恶的人,他们身涉一切的外国阴谋。这些人不是软弱,而是邪恶;不是被人腐化,而是腐化别人。他们没有上当,也非帮凶,而是为破坏人民的自由而策划的阴谋的首恶。
Il existait en effet, parmi les représentans du peuple français, des hommes pervers, initiés dans tous les mystères de la conspiration étrangère ; des hommes qui n'étaient point faibles, mais pervers ; qui n'étaient point corrompus, mais corrupteurs ; qui n'étaient, ni dupes, ni complices, mais chefs des conspirations tramées contre la liberté du peuple.
Maximilien Robespierre
共和二年风月末,关于派系的未发表演讲
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !