Show more

在革命当中,邪恶与美德扮演着如此重要的角色,故而格外清晰地说明所有的原则、所有的定义是至关重要的。目前到了这样的时刻:那些最为聪明、最有手腕的人在最有爱国精神、最为正直的人们面前占了上风。

Il est essentiel, dans les révolutions, où la perversité et la vertu jouent de si grands rôles, de prononcer très nettement tous les principes, toutes les définitions. Il arrive un moment où ceux qui ont le plus d'esprit et de politique l'emportent sur ceux qui ont le plus de patriotisme et de probité.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·序言

我怀着甜蜜的满足,想着就在我写信的这一刻,我亲爱的佩蒂翁也许已经被任命为巴黎市长了。这是爱国主义与坦诚的正直品性获得的胜利,会为所有公民带来欢乐,而我感受到的喜悦比任何人都更为强烈。

Je pense avec une douce satisfaction que mon cher Petion a peut-être été nommé maire de Paris au moment où j'écris. J'éprouverai plus vivement que personne la joie que doit donner à tout citoyen ce triomphe du patriotisme et de la probité franche sur l'intrigue et sur la tirannie.

Maximilien Robespierre
1791年11月17日于阿腊斯,致杜普莱

不,我们不能任由一切奴役和篡权的萌芽存在,所有的石材都是为自由的建筑切凿的,用这同样的石头,我们可以为自由修建圣殿,或是打造坟墓。

Non, vous ne laisserez rien subsister qui soit un germe d'assujettissement et d'usurpation ; toutes les pierres sont taillées pour l'édifice de la liberté : vous lui pouvez bâtir un temple ou un tombeau des mêmes pierres.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

两个月以来,国民公会处在凶手的刀剑之下。这个自由似乎取得了辉煌胜利的时刻,也正是祖国的敌人最为放肆地搞阴谋的时刻。

Depuis deux mois, la Convention nationale est sous le glaive des assassins ; et le moment où la liberté parait obtenir un triomphe éclatant, est celui où les ennemis de la patrie conspirent avec plus d'audace.

Maximilien Robespierre
共和二年牧月二十二日,即1794年6月10日,反对以任何形式推迟针对库东提交的法案的讨论

在英国和其他各处发生的事情和我们这里没有任何共同点,要到我们的问题本质当中去寻找我们的症结和补救方式。

Ce qui se passe en Angleterre, et partout ailleurs, n'a rien de commun avec ce qui se passe chez nous : c'est dans la nature même de nos affaires qu'il faut chercher nos maladies et nos remèdes.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

阴谋家和各个团伙像海浪一样聚集过来。只有到叛徒们为了不受惩罚地对抗人民而做下累累恶事的时候,人民才能认出他们。

Les intrigans et les partis se pressent comme les flots de la mer. Le peuple ne reconnoit les traîtres que lorsqu'ils lui ont déjà fait assez de mal pour le braver impunément.

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

行行好吧,关心一下这支军队的军需。连续的战斗用掉了许多弹药,此时此刻,我们不得不去用莫伯日的军需物资。请赶快换个地方。

De grâces, veillez à l'approvisionnement de cette armée ; ses combats continuels épuisent beaucoup de munitions ; nous sommes obligés en ce moment de prendre sur l'approvisionnement de Maubeuge. Remplacez le tout promptement.

Saint-Just, Levasseur ( de la Sarthe)
共和二年牧月八日,致公安委员会

我向真正的山岳派们宣布,胜利就在他们手中,需要消灭的只剩下几条蛇了。

Je déclare aux vrais Montagnards que la victoire est dans leurs mains, qu'il n'y a plus que quelques serpens à écraser.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月十九日,即1794年1月8日,反对卡米耶•德穆兰、法布尔•德格兰丁和外国团伙

黑夜飞逝,初生的亮光
令大自然越发撩人心肠,
宁静的天空里微风嬉戏,
在花丛之上摇荡着露滴。

La nuit s'envole, et la clarté naissante
Rend la Nature encore plus piquante.
En folâtrant, Zéphyre sur les fleurs,
Du Ciel calmé vient balancer les pleurs.

Saint-Just
奥尔冈

我们要不要揭露隐藏的流弊?要不要告发叛徒?

Révèlerons-nous les abus cachés ? Dénoncerons-nous les traîtres ?

Maximilien Robespierre
共和二年热月八日,即1794年7月26日,反对新的团伙和腐化的代表

制宪议会白天是参议院,夜里是一大帮团伙,预备着次日的谋略和手腕。

L'Assemblée constituante, sénat le jour, était la nuit un ramas de factions qui préparaient la politique et les artifices du lendemain.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

我只有时间对你说,自从我离开巴黎,我一点也没休息过,我生着病旅行,穿山越岭,为了逃避马赛的土匪。我见到了这座壮丽的城市,也许是世界上最美的一座。

Je n'ai que le temps de te dire que je n'ai eu aucun repos depuis mon départ de Paris, que j'ai voyagé malade par monts et par vaux, pour échapper aux brigands de Marseille. J'ai vu cette superbe cité, peut-être la plus belle du monde.

Augustin Robespierre
1793年8月28日于埃克斯,致兄长的信

如果您有话要托人说给您在吉斯的那些人,我会在一周内去拉昂见他们,我要去那里兜一圈,处理一些私事。
再次告别,光荣,和平,以及爱国激情。
圣鞠斯特。

Si vous avez quelque chose à faire dire à vos gens de Guise, je les reverrai dans les huit jours à Laon où j'irai faire un tour pour affaires particulières.
Adieu encore, gloire, paix, et rage patriotique.
Saint-Just.

致卡米耶·德穆兰的信

佩蒂翁,在我们当前所处的危机之中,你生来就是为了显示出同样多的勇气与审慎。

Pétion, tu es fait pour développer, dans les crises où nous sommes, autant de courage que de prudence.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式

要如何想象布里索和其他这些人,自那以后和迪穆里埃沆瀣一气,还有着同样的举止,竟会没有同样的目的?我说沆瀣一气,是由于他们和好了,而公职人员若不损害人民利益是不会重归于好的,因为他们惧怕彼此。

Comment imaginer que Brissot et les autres, liés depuis par composition avec Dumouriez, n'avaient pas le même but, lorsqu'ils tenaient la même conduite ? Je dis par composition, car ils s'étaient réconciliés ; et les hommes publics ne se raccommodent qu'aux dépens du peuple, et parce qu'ils se craignent.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

一座港口、两三座要塞被你们用金钱买去了,这么多位国王,五年间受助于我们军队的将领乃至我们的政府,就得了如此了不得的回报!要知道,你们用这么多手段都无法战胜的人民是不可战胜的。慷慨的独裁者、富有同情心的暴君们,你们说说吧,你们毫不吝惜地花掉这么多人力物力,就只是为了给法兰西带来幸福和和平?

Un port & deux ou trois forteresses achetées par votre or ; voilà donc le digne prix des efforts de tant de rois, aidés pendant cinq années par les chefs de nos armées & par notre gouvernement même ! Apprenez qu'un peuple que vous n'avez pu vaincre avec de tels moyens, est un peuple invincible. Despotes généreux, sensibles tyrans : vous ne prodiguez, dites-vous, tant d'hommes & de trésors, que pour rendre à la France le bonheur et la paix ?

Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政局的报告

抽签的方式只有在共和国才是好的,在那里,个人自由占据支配地位。

La voie du sort n'est bonne que dans la république, là où régnerait la liberté individuelle.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•法国民主的原则

美德简单、朴实、贫乏,常显愚钝,有时粗俗,但它是穷人的特权、人民的家产。

Les vertus sont simples, modestes, pauvres, souvent ignorantes, quelquefois grossières ; elles sont l'apanage des malheureux, et le patrimoine du peuple.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月五日,即1793年12月25日,关于革命政府原则的报告

所有国王都是叛乱分子,是篡权者。国王本人对待所谓企图撺掇他们权力的人,难道还会用别的方式吗?

Tout roi est un rebelle et un usurpateur. Les rois mêmes traitaient-ils autrement les prétendus usurpateurs de leur autorité ?

Saint-Just
1792年11月13日,关于审判路易十六

我分享着当前的议会这份可敬的情感,而这也是此种见解的根基,我想我这样说,也可以表达你们的见解:我们没有权利、也不会自负地认为一个自由的、有见识的国家,有着两千五百万人口,竟会沦落到难于找出720个和我们旗鼓相当的捍卫者的地步。

En partageant le sentiment honorable pour l'Assemblée actuelle, qui est la base de cette opinion, je crois exprimer le vôtre, en disant que nous n'avons ni le droit, ni la présomption de penser qu'une nation de vingt-cinq millions d'hommes, libre et éclairée, est réduite à l'impuissance de trouver facilement 720 défenseurs qui nous vaillent.

Maximilien Robespierre
1791年5月16日,关于国民议会成员再次当选

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!