Show more

菲利普维尔要塞。
威斯师师长系该要塞指挥官,他赞扬了当地驻军。他担保说,他们宁愿把自己埋在要塞的废墟之下,也不会把它交出去。

Place de Philippeville.
Le général de division Wisih, commandant de cette place, fait l'éloge de la garnison. Il assure qu'elle s'ensevelirait plutôt sous les ruines de cette place que de la rendre.

Saint-Just
1793年7月-8月,军事笔记

人民遭受奴役的最为可耻的标志,是他们对于他们在自己的事务中身处何地毫不知觉,应当由他们选择的代表来帮助他们了解这一点。在我看来,代表首要的义务就是坦率地同人民交流,这于我也是一项需求。

Le signe le plus honteux de l'esclavage d'un peuple, c'est l'ignorance profonde où il est de ses propres affaires, c'est aux mandataires qu'il a choisis de l'aider à les connoître. Leur premier devoir, à mon avis, est une communication franche avec lui ; elle est un besoin pour moi.

Maximilien Robespierre
1792年2月15日,关于检察官的职责

平等在很大程度上取决于赋税。如果税收强迫那些懒惰的富人离开他们无聊的餐桌,让他们去航海、去办工厂,他们就会失掉很大一部分派头。

L'égalité dépend beaucoup des impôts ; s'ils forcent le riche indolent à quitter sa table oiseuse et à courir les mers, ou à former des ateliers, il perdra beaucoup de ses manières.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第五章第十节

丹东的发言极富理性和说服力,提升了所有听他说话的人的心灵,还提出了必定会于公共安全有效的措施。

Danton a parlé avec une supériorité de raison et d'éloquence, qui a élevé les âmes de tous ceux qui l'ont entendu, et a proposé des mesures infaillibles de salut public.

Maximilien Robespierre
1793年4月12日,关于对马拉的逮捕令

阴谋家们只留下了很少的痕迹,再过些天,他们就会给这些痕迹染上血色。

Les conjurés ont laissé peu de traces ; encore quelques jours, ils les auraient teintes de sang.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

你们只要看上一眼就能看出这整个发展壮大的阴谋体系,你们会看出来,外国人用某几个坏蛋的手段,试图让吉伦特主义活过来。
对他们来说,布里索或者另一个人当头目都无关紧要。

Vous apercevez d'un seul coup d'œil tout le système de conspiration qui se développe ; vous distinguez les étrangers cherchant, par le moyen de certains fripons, à ressusciter le girondisme.
Peu leur importe que ce soit Brissot ou un autre qui en soit le chef.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月十九日,即1794年1月8日,反对卡米耶•德穆兰、法布尔•德格兰丁和外国人的团伙

颤抖着的亡者离开污浊的尘埃,
循着天空中圣徒们驴也似的叫声。

Les morts tremblans quitter la poudre immonde
Au bruit des Saints qui brairont dans les airs.

Saint-Just
奥尔冈

至于我,我对公共自由期待甚少,我要求被罗兰谋杀。

Quant à moi, j'espère si peu de la liberté publique que je demande à être assassiné par Roland.

Maximilien Robespierre
1792年12月12日,关于威胁自由的风险

在一个国家之中,到了每个个人都遭到凌辱的时候,到了把公民和君主联系在一起的信任关系已经破裂的时候,到了所有个体隐秘的愤怨就要扩大为暴风雨,产生普遍震荡的时候,君主就已经不存在了,享有最高权力的人民又重新成了主宰。

Lorsque dans un Etat, chaque particulier est outragé, lorsque les liens de confiance qui unissent les citoyens au prince sont rompus, et que le ressentiment secret de tous les particuliers va grossir l'orage et produit la commotion universelle, le prince n'est déjà plus ; le souverain a repris les rênes.

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

公安委员会下令,最高法庭成员瓦扬公民继续履职。
罗伯斯庇尔,科洛-德布瓦,卡诺,圣鞠斯特,比约-瓦伦。

Le Comité de salut public requiert le citoyen Vaillant, membre du Tribunal de cassation, de continuer de remplir ses fonctions.
Robespierre, Collot-d'Herbois, Carnot, Saint-Just, Billaud-Varenne.

共和二年芽月二十八日,即1794年4月17日

我在这里求大家有点良心,就在这同一时刻,还有人在许多成员的心中激起恐惧,乃至令他们再不敢回家睡觉了,不是吗?

J'adjure ici les consciences ; n'est-il point vrai que dans le même temps on inspirait à beaucoup de membres des terreurs telles qu'ils ne couchaient plus chez eux ?

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护

在此,我也许得指责一位发言人(注:指卢韦),他对我说的话体现了公民精神,也惹人喜欢,我可能应该感谢他,但我不能采纳他的观点。

Ici, j'ai peut-être quelque reproche à faire à un orateur à qui je dois peut-être des remercîmens pour le langage civique et flatteur qu'il m'a adressé, mais dont je ne puis adopter l'opinion.

Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争

蒙那维厄希望能给他安排个职位。我要你带着判断力,做个于你的同胞有益的人。我拥抱加朵和你。
圣鞠斯特

Monnevieux désire être placé. Je t'invite d'être utile avec discernement à tes compatriotes. J'embrasse Gateau et toi.
Saint-Just

1793年9月21日,致Thuillier的信

要有一个统一的意志。
它要么是共和派的,要么是保王派的。
要让它是共和派的,就得要共和派的部长、共和派的报纸、共和派的代表和共和派的政府。

Il faut une volonté une.
Il faut qu'elle soit républicaine ou royaliste.
Pour qu'elle soit républicaine, il faut des ministres républicains, des papiers républicains, des députés républicaines, un gouvernement républicain.

Maximilien Robespierre

我心中怀着为祖国而牺牲的狂喜。我眼前只有一条把我与我死去的父亲、与先贤祠的台阶分隔开来的道路,我会在此献出一切。

L'âme que le ravissement de mon bonheur en me sacrifiant pour la patrie [sic] et je n'ai plus, devant les yeux, que le chemin qui me sépare de mon père mort et des degrés du panthéon [phrases illisibles] et je m'y dévoue. [Phrases illisibles.]

Saint-Just

注:《共和制度论》的手稿最后是若干主题各异的语段,上述文字即为其中一段。因原文中存在语法不合常规、字迹难以辨认之处,译文恐不准确,仅供参考。

公安委员会决定,由委员会在沿海诸省的职员于连公民肃清波尔多地区和市镇的各法定权力机构。该项法令授予于连公民肃清上述机构所必需的权力。
B. 巴雷尔,比约-瓦伦,罗伯斯庇尔,科洛-德布瓦。

Le Comité de salut public arrête que le citoyen Jullien, agent du Comité dans les départements maritimes, épurera les autorités constituées dans la commune et le district de Bordeaux. Il est investi par le présent arrêté des pouvoirs nécessaires pour cet épurement.
B. Barère, Billaud-Varenne, Robespierre, Collot-d'Herbois.

共和二年获月五日,即1794年6月23日

公正会判决人民的敌人和我们当中暴政的党徒永受奴役。恐怖会让他们期待终结,因为一切的风暴都总会结束,你们也看到了。而公正迫使官员廉洁,使人民幸福,能巩固事物的新秩序。

La justice condamne les ennemis du peuple et les partisans de la tyrannie parmi nous à un esclavage éternel. La terreur leur en laisse espérer la fin ; car toutes les tempêtes finissent, et vous l'avez vu. La justice condamne les fonctionnaires à la probité ; la justice rend le peuple heureux et consolide le nouvel ordre de choses.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

公安委员会对解放镇爱国者的命运深感不安,并认为哪怕他们当中只有一人受到压迫,也将成为革命之敌的胜利,是对自由的致命一击,故决定,暂停针对解放镇人民社团,尤其是针对在联邦主义者和普雷西统治之下遭受压迫的爱国者的一切追捕。此外,决定人民代表富歇即刻来到巴黎,以就解放镇的事件给予公安委员会必要的解释。
罗伯斯庇尔,C. –A. 普里厄,B. 巴雷尔,比约-瓦伦,卡诺,圣鞠斯特,科洛-德布瓦,库东。

Le Comité de salut public, alarmé sur le sort des patriotes de Commune-Affranchie, considérant que l'oppression d'un seul d'entre eux serait un triomphe pour les ennemis de la Révolution et un coup mortel porté à la liberté, arrête que toute poursuite contre la Société populaire de Commune-Affranchie, et particulièrement contre les patriotes qui ont été persécutés sous le règne des fédéralistes et de Précy, seront suspendues ; arrête en outre que le représentant du peuple Fouché se rendra sur-le-champ à Paris pour donner au Comité de salut public les éclaircissements nécessaires sur les affaires de Commune-Affranchie.
Robespierre, C.-A. Prieur, B. Barère, Billaud-Varenne, Carnot, Saint-Just, Collot-d'Herbois, Couthon.

共和二年芽月七日,即1794年3月27日

人权在梭仑的头脑之中,他没有把它们写下来,但他把人权奉为神圣,并将其付诸实践。

Les droits de l'homme étaient dans la tête de Solon ; il ne les écrivit point, mais il les consacra et les rendit pratiques.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

有另外一个目标,你们应该睁眼看一看,或许还该更关注一点。我们已经决定要在这个会议上讨论英国政府的罪行和英国宪法的弊病,皮特会对这场讨论瑟瑟发抖!……俱乐部似乎把这个决定忘了,立刻就有人找到方法,把话题引到卡米耶•德穆兰身上去。

Il était un autre objet sur lequel vous auriez dû jeter les yeux, avec un peu plus d'attention peut-être ; déjà même vous aviez pris l'arrêté de discuter dans cette séance, les crimes du gouvernement anglais et les vices de la Constitution britannique, Pitt eût frémi de cette discussion !... La Société semble oublier cet arrêté, et bientôt l'on trouve moyen de la ramener sur Camille Desmoulins.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月二十一日,即1794年1月10日,要求推迟关于瓦兹省的布尔东和卡米耶•德穆兰的讨论

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!