Show more

梅西耶展示出了令专制主义不得安宁的勇气,但他会轻率地传播小道消息,这和他高傲的性格不符。

Mercier déploya le courage qu'avait persécuté le despotisme, mais la légèreté d'une gazette convenait peu à la fierté de son caractère.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法之精神•新闻自由

大笔的财富会腐蚀人,谁占有它们,谁就越想要它们。有了大笔财富,美德便遭人嫌弃。

Les grandes richesses corrompent et ceux qui les possèdent, et ceux qui les envient. Avec les grandes richesses, la vertu est en horreur.

Maximilien Robespierre
1791年4月5日,关于继承中的不平等

夜里,他躺在尼丝身边,有时,
他用结节的脚向她大腿上挤挤。
尼丝把一只手臂放在他身上,
抚摸着他,叫着她亲爱的驴子,
也许他们并不能理解彼此。

Parfois la nuit, étendu près de Nice,
D'un pied noueux il lui presse la cuisse ;
Sur lui Nicette abandonnait un bras,
Le caressait, l'appelait son cher âne ;
Peut-être bien ils ne s'entendaient.

Saint-Just
奥尔冈

最后我要说,预防根本就不会存在的混乱,这是在制造危险。

Je finis en disant que prévoir un désordre qui ne peut exister, c'est faire naître le danger.

Maximilien Robespierre
1791年6月23日晚,关于国王出逃

这个联邦国家实则并不是一个共和国,就这样,新世界的立法者们在他们的作品当中留下了解体的根源。有朝一日(但愿这个时期离得远一些),一国武装起来反对另一国,届时就会看到代表们彼此分裂,美国会以希腊联邦一样的结局告终。

Cet Etat confédéré n'est point en effet une République ; aussi, les législateurs du Nouveau-Monde ont-ils laissé, dans leur ouvrage, un principe de dissolution. Un jour (et puisse cette époque être éloignée) un Etat s'armera contre l'autre, on verra se diviser les représentants, et l'Amérique finira par la confédération de la Grèce.

Saint-Just
1793年5月15日,关于依据宪法划分领土

是的,佩蒂翁领导着我们。让我们揭掉长久以来覆盖着自由雕像的那层阴惨的面纱吧,让庄严的仪式、宫廷的奢侈远离我们,不要这些渺小的偶像。但愿能够看到,在我们的旗帜上,仅有的装饰就是“自由或者死亡”。

Oui, Pétion à notre tête : allons lever le voile lugubre dont est couvert depuis long-tems la statue de la liberté ; loin de nous, de ces augustes cérémonies, le luxe des cours ; point de ces petites idoles ; que l'on voye pour tout ornement sur nos étendards la liberté ou la mort.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式

要执政吗?王座是受害者的祭坛。

Régner ? Le trône est l'autel des victimes.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

我是法国人,我是你们的代表中的一个……崇高的人民啊!接受我完全的牺牲吧。出生在你们当中是多么幸运,能够为你们的幸福而死则是更大的幸运!

Je suis Français, je suis l'un de tes représentans... peuple sublime ! reçois le sacrifice de tout mon être ; heureux celui qui est né au milieu de toi ! plus heureux celui qui peut mourir pour ton bonheur !

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

1787年2月25日于巴黎
先生,
我无数次向您道歉,因为我没有早些回复您抬举我才写给我的那封信。有大约两周,我发着烧,拿不起笔来。不过,这不要紧,现在我几乎和从前一样健康了。

Paris, le 25 février 1787
Monsieur,
Je vous demande mille pardons de n'avoir pas plus tôt répondu à la lettre que vous m'avez fait l'honneur de m'écrire. La fièvre me prit il y a environ quinze jours, et ne me permit pas de prendre la plume. Toutefois, ce n'a rien été : et me voici presque aussi bien portant qu'auparavant.

Saint-Just
致Brunet d'Évry的信

这就是埃贝尔说的话。埃贝尔死了,但他的鬼魂依旧支配着人民代表们。

Voilà ce que disoit Hébert. Hébert est mort, et son ombre commande encore aux représentans du peuple.

Maximilien Robespierre
共和二年获月九日,即1794年6月27日,反对某些人民代表的阴谋和污蔑,以及关于卡特里娜•泰奥事件

敌人打算绕到艾克里纳村,以从左翼进攻我们。师长德博命令三个营从该村赶走敌人,占领阵地。这三个营执行了命令,敌人撤退了。

L'ennemi songea alors à tourner le village d'Erquelinnes, pour prendre en flanc notre gauche. Le général de division Depaux ordonna à trois bataillons de chasser l'ennemi de ce village, et de se mettre en position. Ces trois bataillons exécutèrent cet ordre, et l'ennemi se retira.

Le Bas, Saint-Just
共和二年牧月三日于昂特司令部,致公安委员会

我宣布,为了制约那些用阴谋煽动我们的人的野心,我永远都不会抛弃这个俱乐部。

Je déclare que pour mettre un frein à l'ambition de ceux qui nous agitent par leurs intrigues, je déclare que je n'abandonnerai jamais cette société.

Maximilien Robespierre
1792年5月6日,反对Danjou神父及其变更王族的提议

路易对双方都薄情寡义,他的奴才们面临的风险并不比人民面临的风险更能触动他。

Ingrat envers les deux partis, le danger de ses serviteurs ne le touchait pas plus que le danger du peuple.

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

只要共和国还没在不可撼动的基础上得到巩固,只要所有的团伙还没被消灭,我们就不休息。

Point de repos pour nous que la République ne soit affermie sur des bases inébranlables, que toutes les factions ne soient anéanties.

Maximilien Robespierre
共和二年风月三十日,即1794年3月20日,支持关于Héron逮捕令的报告

你们往哪跑啊,这群狂人?
去打仗、去征服、求功勋?

Où courez-vous, insensés que vous êtes ?
A des combats, des lauriers, des conquêtes ?

Saint-Just
奥尔冈

全法国人都认作阴谋家的那些人,在联盟节的关键时刻到首都来,我不觉得他们会无所企图。

Je ne crois pas que des hommes que toute la France connaît comme des conspirateurs viennent pour rien au sein de la capitale dans le moment critique de la férération.

Maximilien Robespierre
1792年7月13日,反对拉法耶特

你——请愿书的作者之一,在上面签名的人有的披枷带锁,有的惨遭屠戮,布里索和你莫非倒成了暴政感激的对象?既然你们并没有遭到它的憎恨和恐怖。

Toi, l'un des auteurs de la pétition, tandis que ceux qui l'avaient signée avaient été, les uns chargés de fers, les autres massacrés, Brissot et toi étiez-vous donc des objets de reconnaissance pour la tyrannie, puisque vous n'étiez point pour elle des objets de haine et de terreur ?

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

我们尤其应当与内部的敌人斗争,而不是投入他们的怀抱。

C'est sur-tout les ennemis de l'intérieur qu'il faut combattre au lieu de nous jetter dans leurs bras.

Maximilien Robespierre
1792年1月18日,关于弗纳森伯爵事件和宫廷的阴谋

道德若是仅寄居于训令之上,则会令人人陷于孤立。但可以说,若道德融于法律之中,则会使人人倾向于明智,只在公民之间建立起基于公正的联系。

La morale qui gît en préceptes isole tout ; mais fondue, pour ainsi dire, dans les lois, elle incline tout vers la sagesse, en n'établissant que des rapports de justice entre les citoyens.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

他们要只是荒谬就好了!可他们的邪恶是多么深不可测!

Encore s'ils n 'étoient que ridicules ! Mais quelle profonde perversité !

Maximilien Robespierre
1792年10月28日,关于污蔑之词对革命的影响

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!