7月8日于巴黎
公民、朋友,
一段时间以来,我没有告诉过您我的消息,不过我并没有忘记您给予我的一切友谊的表现。我还能不能享受到这么一份快乐,在和去年同样的时期、同样的地点再次见到您?
Paris, le 8 juillet
Citoyen et ami,
Il y a quelque temps que je ne vous ai donné de mes nouvelles, je n'avais rien oublié cependant des témoignages d'amitié que vous m'avez donnés. N'aurai-je point le plaisir de vous revoir ici à la même époque où nous nous y sommes vus l'an passé ?
Saint-Just
注:这封信收信人不明,写信年份亦不明。
如果暴君们如此固执地想要解散当前的国民公会,那是因为他们非常清楚,届时他们将会作为主宰来建立一个邪恶、奸诈的国民公会,把人民的幸福和自由出卖给他们。
Si les tyrans paraissent si opiniâtres à la dissolution de la Convention actuelle, c'est parce qu'ils savent parfaitement qu'ils seraient alors les maîtres de créer une Convention scélérate et traîtresse, qui leur vendrait le bonheur et la liberté du peuple.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月十九日,即1794年1月8日,反对卡米耶•德穆兰、法布尔•德格兰丁和外国人的团伙
告别了。请拥抱您亲爱的妻子,也替我时时拥抱她,好让她记得我爱她,也愿她把这份爱给您。
我是您的兄弟和仆人。
圣鞠斯特。
于布莱朗库尔,1791年12月9日。
Adieu. Embrassez votre chère épousée, embrassez-la même de temps en temps pour moi, afin qu'elle se souvienne que je l'aime, et qu'elle vous le rende.
Je suis votre frère et votre serviteur.
Saint-Just.
A Blérancourt, ce 9 décembre 1791.
致Adrien Bayard
我要求法国、各行政机构、政府、军队肃清叛徒,专注于惩罚叛乱的官员,革命法庭负责在24小时内审判居斯蒂纳,而后革命法庭要不懈地继续起诉根据一项法令受到控诉的阴谋分子们。
Je demande que la France, les administrations, le gouvernement, les armées soient purgés des traîtres ; que l'on s'occupe de punir les administrateurs rebelles, que le Tribunal révolutionnaire soit chargé de juger Custine sous 24 heures ; qu'ensuite il poursuive sans relâche le procès des conspirateurs qui ont été mis en état d'accusation par un décret.
Maximilien Robespierre
1793年8月12日,要求采取整体安全措施
致拨款审核委员。
共和二年第二个月第十二日(1793年11月2日)。
公民,您还没给我们寄已发放配给额的总表,我们九日的信中就找您要过了。请您今天寄出。
Au commissaire ordonnateur.
12 du 2e mois an Ⅱ.
Vous ne nous avez pas encore envoyé, citoyen, l'état général des rations qui se délivrent, et que nous vous avons demandé par notre lettre du 9. Veuillez nous l'adresser dans le jour.
Saint-Just
波旁家族结盟的意图并非出自友爱或者对血脉的虔诚,而是出自隐秘的猜忌,故而欧洲的政策就是贫困、骄傲和黄金。人民对于主子们的财富颇感幸福,并在主子们残酷的野心之下光荣地呻吟。
Le dessein de la confédération des Bourbons n'était point l'amitié ni la piété du sang, mais une jalousie secrète ; ainsi la politique de l'Europe était la misère, l'orgueil et l'or. Les peuples se trouvaient assez heureux de la fortune de leurs maîtres et gémissaient glorieusement sous le joug de leur cruelle ambition.
Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第五章第四节
我要同时答复你所有的事,我亲爱的朋友,我回晚了,我被工作压垮了。我不知道从哪说起,你没告诉我任何消息,也没跟我说起任何和我本人、和舆论相关的事。不过你知道,我们互相商量,无话不说,这就是我们聪明的习惯。
Je répondrai un de ces moments à toutes tes affaires, mon cher ami, je suis arriéré, je succombe à l'ouvrage. Je ne sais par où commencer, tu ne me donnes aucune nouvelle, ni tu ne me dis rien de moi-même ni de l'opinion, tu sais cependant qu'elle était notre manière sage de nous consulter et de nous tout dire.
Saint-Just
注:这封信应当是圣鞠斯特写给朋友Gateau或Thuillier的。
公安委员会要求由布洛瓦市监督委员会负责,立即逮捕该地区公务人员埃齐纳,前教士罗什让,监督委员会成员阿尔诺,该地区主管官员维吕。查封上述人士的文件,并移送巴黎。该委员会应于十日内汇报执行这项任务的情况。
罗伯斯庇尔。
Le Comité de salut public charge le Comité de surveillance de la commune de Blois d'arrêter sur-le-champ Hézine, agent du district, Rochejean, ex-prêtre, Arnault, membre du Comité de surveillance, et Velu, administrateur du district, d'apposer les scellés sur
leurs papiers et de les faire transférer à Paris. Il rendra compte sous dix jours de l'exécution de cette commission.
Robespierre.
共和二年获月一日,即1794年6月19日
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !