我要求在下次会议上发言,我会给你们读一读英国国王乔治三世的白痴宣言,再配上我的评论,我对所有冠以“国王”之名的卑贱而又残忍的人物抱着极深的愤慨,这使我有了这样的评论。
Je demande la parole pour les prochaines séances, je vous lirai le manifeste imbécile de George III, du roi d'Angleterre, et je l'accompagnerai des commentaires que me fournira mon indignation profonde pour tous ces êtres vils et cruels qui portent le nom de rois.
Maximilien Robespierre
共和二年霜月十九日,即1793年12月9日,反对针对内外敌人的一切宽容措施
第四条 议会任用的全体职员名单应当公开,所有公民均有权对其进行审查,所有公民均有权向国民议会指控上述职员,也有权向国民议会指控议会成员。议会可向国民议会指控议会部长及职员。
Art. 4. — La liste de tous les agents employés par le conseil est rendue publique ; tout citoyen a le droit de censure sur eux : il peut les accuser devant l'Assemblée nationale ; il peut accuser les membres du conseil devant l'Assemblée nationale. Le conseil accuse ses ministres et ses agents devant l'Assemblée nationale.
Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案
是时候结束这出戏了。该做的不是拿这些时而令人沮丧、时而使人满意的消息哄骗国家,国民公会应当采取革命措施。
Il est temps que cette comédie finisse. Ce n'est point par des nouvelles tantôt décourageantes, tantôt plus satisfaisantes, qu'on doit endormir la nation ; il faut que la Convention prenne des mesures révolutionnaires.
Maximilien Robespierre
1793年4月3日晚,关于迪穆里埃的同谋
有人想要拯救暴政,这就是他们显得如此激烈的原因。共和国和君主制不能妥协,共和国或者国王必得有一个灭亡。你们已经看到过了:想救国王的人,都为了断送共和国无所不为。
On a voulu sauver la tyrannie, vous n'en doutez plus ; voilà la cause de la fureur qu'on a montrée ; la république ne compose pas avec la royauté, la république ou le roi devaient périr ; vous l'avez vu depuis : ceux qui voulaient sauver le roi ont tout fait pour perdre la république.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
怪物!他们想拯救暴君,他们和人民的所有敌人联合在一起,好让暴政复生,就在你们用被他们中断已久的共和国宪法永远封住他们的坟墓的时候,他们竟还敢把自己的大罪归在你们头上。
Les monstres ! ils ont voulu sauver le tyran ; ils se sont ligués avec tous les ennemis du peuple, pour ressusciter la tyrannie, et ils osent encore vous imputer leurs forfaits, au moment où vous venez à jamais de sceller son tombeau, par la Constitution républicaine qu'ils avoient si longtemps arrêtée.
Maximilien Robespierre
1793年7月7日,关于反革命的阴谋
像我们这样为了真理无所畏惧的人,别人可以夺走他们的生命,但不能夺走他们的勇气,他们藏身其下的好客的坟墓也绝不会陷入奴役和听任恶人取胜的耻辱。
On peut arracher à la vie les hommes qui, comme nous, ont tout osé pour la vérité ; on ne peut point leur arracher les cœurs, ni le tombeau hospitalier sous lequel ils se dérobent à l'esclavage et à la honte d'avoir laissé triompher les méchants.
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
国民公会的尊严和共和革命的利益应当作为你们的首要目标。我们向你们重复这一准则:饶恕投降者,制服骄傲者。
La dignité de la Convention nationale et les intérêts la Révolution républicaine doivent être votre principal objet. Nous vous répétons la maxime : Parcere subjectis et debellare superbos.
1793年8月18日,公安委员会致赴阿尔卑斯军人民代表
注:这封信的署名为G.Couthon、L. Carnot、Robespierre、B. Barère、Saint-Just。
匪徒会为了分割一块血淋淋的战利品相互争吵,而他们会联合起来杀害他们的猎物。新的受害者一出现在他们眼前,他们就会一起跑上去将其杀害。所有暴君和恶棍的猎物便是祖国。
Des brigands se disputent pour le partage d'un butin sanglant ; mais ils étaient unis pour égorger leur proie. Qu'une nouvelle victime se présente à leurs yeux, ils courront ensemble pour l'égorger. La proie de tous les tyrans et de tous les fripons, c'est la patrie.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月末,关于法布尔•德格兰丁团伙的未宣读演讲稿
啊!哪一天,若我被罚入地狱,
因为人世间一切幻象都已消逝,
我再读起我写下的这些诗句,
当时幸运的爱令我怀着狂喜。
重读这本书时,我会呻吟,
我本明理,却未把理智遵循。
Oh ! quelque jour, quand je serai damné ;
Car ici-bas toute illusion passe,
Je relirai ces rimes que je trace
Dans le transport d'un amour fortuné ;
Je gémirai, quand je lirai ce livre,
D'avoir connu la raison sans la suivre.
Saint-Just
奥尔冈
你们难道认为在这里冒着生命危险、在匕首丛中捍卫自由和人民权利的人应当被视为保护贵族的卑鄙小人?我们会无视污蔑和阴谋。
Prétendez-vous que ceux qui ont ici défendu la liberté et les droits du peuple au péril de leur vie, au milieu des poignards, doivent être traités comme de vils protecteurs de l'aristocratie ? Nous braverons la calomnie et les intrigues.
Maximilien Robespierre
1793年9月25日,为公安委员会辩护,反对Briez
罗伯斯庇尔:我承认,听到有人高声凌辱自由,我忍不住我的义愤。
让所内(继续说):公民们,我不知道我的提议是不是一种凌辱。不过我不知道……
罗伯斯庇尔:我又没说你……
Roberspierre. J'avoue que je ne puis contenir mon indignation, en entendant proférer des blasphèmes contre la liberté.
Gensonné continue. Je ne sais, citoyens, si ma proposition est un blasphème ; mais je ne sais...
Roberspierre. Je n'ai pas parlé de toi...
1793年4月13日,关于让所内要求召集人民
因此存在一项篡夺权力的计划,方式是杀死委员会的一部分成员,把另外一部分分散到共和国的各处,摧毁革命法庭,让巴黎失去自己的行政官员。比约-瓦伦和科洛-德布瓦是这项阴谋的主使。
Il a donc existé un plan d'usurper le pouvoir, en immolant une partie des membres du Comité, et en dispersant les autres dans la République, en détruisant le Tribunal révolutionnaire, en privant Paris de ses magistrats. Billaud-Varenne et CoIlot-d'Herbois sont les auteurs de cette trame.
Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护的演讲稿
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !