我只有时间对你说,自从我离开巴黎,我一点也没休息过,我生着病旅行,穿山越岭,为了逃避马赛的土匪。我见到了这座壮丽的城市,也许是世界上最美的一座。
Je n'ai que le temps de te dire que je n'ai eu aucun repos depuis mon départ de Paris, que j'ai voyagé malade par monts et par vaux, pour échapper aux brigands de Marseille. J'ai vu cette superbe cité, peut-être la plus belle du monde.
Augustin Robespierre
1793年8月28日于埃克斯,致兄长的信
要如何想象布里索和其他这些人,自那以后和迪穆里埃沆瀣一气,还有着同样的举止,竟会没有同样的目的?我说沆瀣一气,是由于他们和好了,而公职人员若不损害人民利益是不会重归于好的,因为他们惧怕彼此。
Comment imaginer que Brissot et les autres, liés depuis par composition avec Dumouriez, n'avaient pas le même but, lorsqu'ils tenaient la même conduite ? Je dis par composition, car ils s'étaient réconciliés ; et les hommes publics ne se raccommodent qu'aux dépens du peuple, et parce qu'ils se craignent.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
一座港口、两三座要塞被你们用金钱买去了,这么多位国王,五年间受助于我们军队的将领乃至我们的政府,就得了如此了不得的回报!要知道,你们用这么多手段都无法战胜的人民是不可战胜的。慷慨的独裁者、富有同情心的暴君们,你们说说吧,你们毫不吝惜地花掉这么多人力物力,就只是为了给法兰西带来幸福和和平?
Un port & deux ou trois forteresses achetées par votre or ; voilà donc le digne prix des efforts de tant de rois, aidés pendant cinq années par les chefs de nos armées & par notre gouvernement même ! Apprenez qu'un peuple que vous n'avez pu vaincre avec de tels moyens, est un peuple invincible. Despotes généreux, sensibles tyrans : vous ne prodiguez, dites-vous, tant d'hommes & de trésors, que pour rendre à la France le bonheur et la paix ?
Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政局的报告
我分享着当前的议会这份可敬的情感,而这也是此种见解的根基,我想我这样说,也可以表达你们的见解:我们没有权利、也不会自负地认为一个自由的、有见识的国家,有着两千五百万人口,竟会沦落到难于找出720个和我们旗鼓相当的捍卫者的地步。
En partageant le sentiment honorable pour l'Assemblée actuelle, qui est la base de cette opinion, je crois exprimer le vôtre, en disant que nous n'avons ni le droit, ni la présomption de penser qu'une nation de vingt-cinq millions d'hommes, libre et éclairée, est réduite à l'impuissance de trouver facilement 720 défenseurs qui nous vaillent.
Maximilien Robespierre
1791年5月16日,关于国民议会成员再次当选
敌人惯常的狡诈在于,他们不抵御我们最初的猛攻,但很快,他们在夜间出其不意地攻打我们,以向我们掩盖他们的虚弱,在我们当中招致怀疑和恐惧。我们应当激烈地、不断地向敌人进攻。
Sa ruse ordinaire étant de ne point résister à nos premières fougues, mais bientôt de nous attaquer la nuit à l'improviste, pour nous déguiser sa faiblesse et jeter parmi nous la défiance et l'effroi, il convient que nous l'attaquions avec fureur, et que nous l'attaquions sans cesse.
共和二年牧月二十六日,致Jourdan将军
注:这封信由Saint-Just、Gillet、L. –B. Guyton签发。
确实,不妨说中国、波斯、土耳其的皇帝都享有无限的尊重,但这份尊重也需要他们的臣民付出自由甚至常常是生命的代价,我想着也没人想把这些好国王和法国人依宪确立的国王相提并论,或者把他们的那群奴才和由自由人组成的人民相比。
Assurément, on peut dire que l'Empereur de la Chine, le Sophi de Perse, et le grand Seigneur jouissent d'une immense considération, mais aussi cette considération coûte la liberté et souvent la vie à leurs sujets, et je pense qu'à tous ces jolis Rois on ne veut pas assimiler le Roi constitutionnel des Français, ni à leurs troupeaux d'esclaves, un peuple d'hommes libres.
Maximilien Robespierre
1791年7月14日,关于国王出逃
手握权力的人会下命令,没有职权、受人支配的人才会提出意愿。因此,请愿并不是在行使政治权利,而是一切有需求的人的行为。
Celui qui a l'autorité en main ordonne ; celui qui est dans l'inactivité, dans la dépendance adresse des vœux. La pétition n'est donc point l'exercice d'un droit politique, c'est l'acte de tout homme qui a des besoins.
Maximilien Robespierre
1791年5月10日,关于请愿的权利
右派想让国王死,但这一派的傻瓜们又替路易辩护,这使得法布尔说:“他们指望国王死,因为国王的生命于他们的野心是个障碍,但他们又想给自己留下人道的表象。他们就是这么怀着暧昧不明的企图行事的。”
Le côté droit voulait la mort du roi, et cependant les sots de ce côté défendaient Louis ; c'est ce qui faisait dire à Fabre : « Ils désirent la mort du roi, parce que sa vie est un obstache à leur ambition ; mais ils veulent conserver pour eux des apparences d'humanité. Ils marchent ainsi d'une manière sourde à leurs desseins. »
Saint-Just
注:这段文字来自热月九日之后从圣鞠斯特处找到的笔记本。
每一刻的拖延都为我们带来新的危险,所有的耽搁都唤起罪恶的希望,鼓舞着自由之敌越发放肆,在这个议会当中引起可悲的怀疑和令人心痛的猜忌。公民们,不安的祖国发出声音,督促你们快些做出能够巩固祖国的决定。
Chaque instant de retard amène pour nous un nouveau danger ; tous les délais réveillent les espérances coupables, encouragent l'audace des ennemis de la liberté, nourrissent au sein de cette assemblée la sombre défiance, les soupçons cruels ; citoyens, c'est la voix de la patrie allarmée qui vous presse de hâter la décision qui doit la rassurer.
Maximilien Robespierre
1792年12月28日,关于审判路易•卡佩
英雄杀死暴君,生活简朴,他捍卫人民,离职时依旧贫穷。而效仿英雄的人是无耻之徒,杀害祖国,自己求富,生活中的无耻行为令人作呕,隐姓埋名只是为了逃避对于他的罪行的记忆……他想要什么?想要别人谈论他,想获得权力,明天好把自己卖个更高的价格。
Le héros tua un tyran, et vécut modeste ; il défendit le peuple ; il sortit pauvre des emplois : son imitateur est un effronté qui tue la patrie, qui s'enrichit, dont la vie est dégoûtante d'indignités, qui cache son nom pour échapper à la mémoire de ses attentats... Oue veut-il ? Faire parler de lui, acquérir du pouvoir, et se vendre demain plus cher.
Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告
共和国向以下人群发放补偿:伤残士兵,早年曾服兵役的老者,曾赡养父母者,曾收养儿童者,同一次婚姻拥有四个以上子女者,未曾分离的老年夫妻,孤儿,弃儿,伟人,为友谊牺牲者,失去牲畜者,遭遇火灾者,财产毁于战争、暴风雨或时令反常者。
La république indemnise les soldats mutilés, les vieillards qui ont porté les armes dans leur enfance, ceux qui ont nourri leur père et leur mère, ceux qui ont adopté des enfants, ceux qui ont plus de quatre enfants du même lit ; les époux vieux qui ne sont point séparés ; les orphelins, les enfants abandonnés, les grands hommes ; ceux qui se sont sacrifiés pour l'amitié ; ceux qui ont perdu des troupeaux ; ceux qui ont été incendiés ; ceux dont les biens ont été détruits par la guerre, par les orages, par les intempéries des saisons.
Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇•公共财产
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !