我已经试着阐述了国王的行为,而你们应当公道。你们要抛下一切公道和公共利益以外的考虑,你们尤其不应当损害用如此高昂的代价买来的自由。你们应当做出最终的裁决。
J'ai essayé de développer la conduite du roi, c'est à vous d'être justes. Vous devez éloigner toute autre considération que celle de la justice et du bien public ; vous ne devez point compromettre surtout la liberté achetée si chèrement ; vous devez prononcer souverainement.
Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲
从我刚刚所说的话可以推得,执政者的平凡是一个国家当中道德和自由的源泉。受托执掌着你们的法律的人必须简朴,这样公众的精神和习性才会出自对于法律和祖国的热爱。
De ce que je viens de dire, il dérive que la médiocrité de la personne qui gouverne est la source des mœurs et de la liberté dans un État ; il faut que ceux qui sont dépositaires de vos lois soient condamnés à la frugalité, afin que l'esprit et les goûts publics naissent de l'amour des lois et de la patrie.
Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法
科洛针对高价出售食品的商人采取了严厉的决定,他这么做,很好地完成了他的任务。如果他不这么做,他就有罪了。他保持了身为人民代表应有的品格。
Collot a pris un arrêté sévère contre des marchands qui vendaient leurs denrées à un prix exorbitant, en cela il a bien rempli sa mission ; il eût été coupable s'il ne l'avait pris ; il a soutenu son caractère de représentant du peuple.
Maximilien Robespierre
1793年9月18日,关于科洛•德布瓦一项针对以高价出售商品的商人的提案
公民们,共和国的所有敌人都在政府当中。你们在这个会场里殚精竭虑地制定法律,这是徒劳;你们的委员会和几个部长在协助你们,这也是徒劳,敌人们都在阴谋对抗帮助你们的人和你们本人。
Citoyens, tous les ennemis de la République sont dans son gouvernement. En vain vous vous consumez dans cette enceinte à faire des lois ; en vain votre comité, en vain quelques ministres vous secondent : tout conspire contre eux et vous.
Saint-Just
共和二年葡月十九日,即1793年10月10日,关于有必要宣布政府直至和平时期均为革命性质的报告
一年以来撕扯着共和国的阴谋提醒我们,政府在阴谋破坏祖国:旺代的暴乱规模日益扩大,没有人阻止它的进展;里昂、波尔多、土伦、马赛发生叛乱,遭到出卖,政府却没有为预防或制止罪恶做任何事情。
Les conjurations, qui ont déchiré depuis un an la République, nous ont avertis que le gouvernement avait conspiré contre la patrie : l'éruption de la Vendée s'est accrue sans qu'on en arrêtât les progrès : Lyon, Bordeaux, Toulon, Marseille se sont révoltés, se sont vendus, sans que le gouvernement ait rien fait pour prévenir ou arrêter le mal.
Saint-Just
共和二年葡月十九日,即1793年10月10日,关于有必要宣布政府直至和平时期均为革命性质的报告
这一大群形形色色的外国人、教士、贵族和阴谋家,突然间在同一刻散布到共和国的土地上,借着哲学的名义,打算实施一项反革命的计划,若不是凭着公共理性的力量就制止不了他们,这群人是从哪出来的啊?
D'où est sorti tout-à-coup cet essaim d'étrangers, de prêtres, de nobles, d'intrigans de toute espèce, qui au même instant s'est répandu sur la surface de la République, pour exécuter, au nom de la philosophie, un plan de contre-révolution, qui n'a pu être arrêté que par la force de la raison publique ?
Maximilien Robespierre
共和二年雨月十七日,即1794年2月5日,关于在共和国内政中应引导国民公会之政治道德原则
我们遭遇的灾祸主要的原因同时在于政府机关和立法机构。于政府机关,是他们想要断送国家;于立法机构,是他们不能或者不想拯救国家。
La principale cause de nos maux est à la fois dans le pouvoir exécutif et dans la législature ; dans le pouvoir exécutif qui veut perdre l'état, et dans la législature qui ne peut pas, ou qui ne veut pas le sauver.
Maximilien Robespierre
1792年7月29日,要求罢免国王并更新立法机构
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !