马拉的第一次、也是唯一一次来访之后,我又在国民议会见到了他。在这里,我也见到了卢韦先生,他指控我指定由马拉担任代表,说我说普里耶斯特雷的坏话,最后还指控我通过阴谋和恐吓来统治选举议会。
Depuis cette première et unique visite de Marat, je l'ai retrouvé à l'assemblée nationale. Ici, je retrouve M. Louvet, qui m'accuse d'avoir désigné Marat pour député ; d'avoir mal parlé de Priestley ; enfin, d'avoir dominé l'assemblée électorale par l'intrigue et par l'effroi.
Maximilien Robespierre
1792年11月5日,回应J. -B. 卢韦的指控
还记得在那段时间,法布尔对卡米耶和菲利波都不离不弃。指挥着这两个人的同时,法布尔还四处现身。他不断地去治安委员会;他去人群里,去警察局,去公社,去雅各宾俱乐部,去科德利耶俱乐部;他分身有术,还口授了各色各样的文章;他溜到爱国者们身边;而且还能证实,这么个竭力想要扩大委员会权力的人,实则暗暗祸害着委员会的每一名成员。
On peut se souvenir que Fabre, en ce temps-là, ne quittait point Camille ni Philippeaux. Fabre, en même temps qu'il dirigeait ces deux personnages, était partout. Il était sans cesse au Comité de sûreté générale ; il était dans les groupes, à la police, à la Commune, aux Jacobins, aux Cordeliers ; il se multipliait, et dictait divers écrits ; il se glissait auprès des patriotes ; et il est prouvé que cet homme, qui s'était efforcé d'accroître l'autorité du Comité, la sapait dans chacun de ses membres.
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
差不多十天前,瓦兹省的布尔东到布朗热家去,发现后者家里有个年轻姑娘,这是布朗热公民的侄女。布尔东问起她和她叔叔的关系,以及她靠什么方式谋生。姑娘含糊地回答了他。他拿出两支手枪,放在壁炉上。姑娘观察到,枪都上了膛。“好吧,”他答道,“我要是自杀,别人就会说是你干的,你就得上断头台。”他继续摆弄手枪,对着年轻姑娘开了枪。子弹没射出去,因为引线被拆掉了。
Il y a à peu près dix jours, il se transporta chez Boulanger et trouva chez ce dernier une jeune fille qui est la nièce de ce citoyen. Il s'informa des liaisons de son oncle, de ses moyens d'existence. La fille lui répondit vaguement. Il prit deux pistolets sur la cheminée. La fille lui observa qu'ils étaient chargés. « Eh bien, répondit-il, si je me tue, on dira que c'est toi, et tu seras guillotinée. » Il continua de manier les pistolets, et les tira sur la jeune fille ; ils ne partirent pas, parce que l'amorce était ôtée.
Maximilien Robespierre
注:这段文字选自热月九日之后查抄的罗伯斯庇尔的笔记本。
这些被拘禁的人奉承所有的腐化分子,他们所说的话全都拐弯抹角地倾向专制,他们迈出的每一步无不朝向君主制。他们都是些自命不凡的人,故而生来就是为了侍候王座。
Les détenus ont flatté tous les hommes corrompus ; tout ce qu'ils ont dit tendait obliquement au despotisme ; ils n'ont point fait un pas qui ne conduisit à la monarchie ; ils étaient tous présomptueux, et conséquemment nés pour servir le trône.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
可法布尔教导了菲利波,煽动了德穆兰,还和瓦兹省的布尔东结伙。就这样,菲利波把共和国遭受的损失,乃至旺代战争归罪于哪些阴谋家呢?是比龙、布里索、迪穆里埃、博尔农维勒和所有被法国人民指控的阴谋分子吗?不是,而是布肖特、罗西纽尔、龙森和公安委员会。
Mais il avait endoctriné Philippeaux, il avait inspiré Desmoulins, il s'était associé Bourdon (de l'Oise). Aussi, quels étaient les conspirateurs auxquels Philippeaux imputait les maux de la République, et même la guerre de la Vendée? étaient-ce Biron, Brissot, Dumouriez, Beurnonville et tous les conjurés accusés par le peuple français ? non ; mais Bouchotte, Rossignol, Ronsin, et le comité de salut public.
Maximilien Robespierre
共和二年风月末,关于法布尔•德格兰丁集团的未发表演讲
这就是为什么我信不过这支武装力量,无论它合法与否。而且还有一种可能:你们的军队被巴黎人民所驯服,和巴黎人民有着同样的想法,比起你们,他们很可能更喜欢人民,不会去遮蔽自由。
C'est pourquoi, je n'ai point de confiance en cette force, fût-elle légitime. II se pourrait encore que votre milice, apprivoisée par ses habitudes, pensât comme le peuple de Paris, et cette milice ferait bien de préférer le peuple à vous, et de ne pas ombrager la liberté.
Saint-Just
1792年10月22日,关于83省提议以武装力量包围国民公会
我做了你们在报上夸赞的那位正派的行政官员*所做的一切,可你们却在同一份报纸上诋毁我。你们竭尽全力,想要分裂被舆论和爱国情怀团结起来的人们,你们是在白费力气。
J'ai fait tout ce qu'a fait le magistrat intègre* que vous louez dans les mêmes feuilles où vous me déchirez. C'est en vain que vous vous efforcez de séparer des hommes que l'opinion publique et l'amour de la Patrie ont unis.
Maximilien Robespierre
1792年4月27日,对布里索和加代的演讲做出回应
注:“正派的行政官员”指佩蒂翁。
这样,国家的每一部分在利益上、收入上都彼此孤立,国家自己就要陷入解体的境地。而巴黎在共和国的中心,只能依靠远方的物产为生,届时就不得不向滨海城市让步。这就是阴谋的计划。这个计划还没被放弃,要想看到它彻底破灭,必须要等到重现富足景象的时候。
Alors, chaque partie de l'État étant isolée d'intérêts et de rapports, il tombait de lui-même en dissolution ; alors, Paris, placé au centre de la République, et qui ne vivait que de productions lointaines, était obligé de capituler avec les villes maritimes. Voilà le plan de la conjuration. Ce plan n'est pas encore abandonné ; on ne s'apercevra de sa destruction totale que lorsque l'abondance aura reparu.
Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告
第七条、法兰西共和国在每一旬的第十日庆祝节日,主题罗列如下:
最高主宰和自然。
人类。
法国人民。
人的恩人。
自由殉道者。
自由和平等。
共和国。
世界自由。
热爱祖国。
憎恨暴君与叛徒。
真理。
正义。
廉耻。
光荣和不朽。
友谊。
简朴。
勇气。
诚信。
英雄主义。
无私。
斯多葛主义。
爱。
夫妻间的信赖。
父亲的爱。
母亲的温情。
子女的敬爱。
童年。
青春。
成年。
老年。
不幸。
农业。
工业。
祖先。
后代。
幸福。
VII. Elle célébrera, aux jours de décadis, les fêtes dont l'énumération suit :
A l'Etre suprême et à la Nature.
Au Genre humain.
Au Peuple français.
Aux Bienfaiteurs de l'humanité.
Aux Martyrs de la liberté.
A la Liberté et à l'Egalité.
A la République.
A la Liberté du Monde.
A l'amour de la Patrie.
A la haine des Tyrans et des Traîtres.
A la Vérité.
A la Justice.
A la Pudeur.
A la Gloire et à l'Immortalité.
A l'Amitié.
A la Frugalité.
Au Courage.
A la Bonne foi.
A l'Héroïsme.
Au Désintéressement.
Au Stoïcisme.
A l'Amour.
A la Foi conjugale.
A l'Amour paternel.
A la Tendresse maternelle.
A la Piété filiale.
A l'Enfance.
A la Jeunesse.
A l'Age viril.
A la Vieillesse.
Au Malheur.
A l'Agriculture.
A l'Industrie.
A nos Ayeux.
A la Postérité.
Au Bonheur.
Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日
公民们,在人民获得自由的最初阶段,你们时时为人民做出公正和遵守你们自己的法律的表率,并以此显示你们对共和国的忠诚。
Citoyens, vous avez de tout temps fait paraître votre dévouement à la République en donnant au peuple, dans les premiers jours de sa liberté, l'exemple de la justice et de la soumission à vos propres lois.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
我在我向你说出名字的爱国者当中添上几位:加尔米什公民,维苏勒的法官,一个正直、有才的人;莫兰公民,军事法庭的监察官;波拿巴公民,功勋卓著的炮兵指挥官。这最后一位是科西嘉人,这个地方抵制了鲍里的示好,产业遭到这个叛徒的蹂躏,而波拿巴公民作为当地人,给我带来的只有保证。
J'ajoute aux noms des patriotes que je t'ai nommés, le citoyen Galmiche, juge à Vesoul, homme probe et à talent, le citoyen Morin, accusateur public du tribunal militaire, le citoyen Buonaparte, général chef de l'artillerie d'un mérite transcendant, ce dernier est Corse, il ne m'offre que la garantie d'un homme de cette nation qui a résisté aux caresses de Paoli, dont les propriétés ont été ravagées par ce traître.
Augustin Robespierre
共和二年芽月十六日于尼斯,致兄长的信
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !