你要精确地盘点一下那些被停职、罢免的前任监察委员会成员和官员。如果你了解到他们当中有热忱的共和派,可指责的地方只是没有经验或缺乏方法,那你就告诉他们,共和国是公正的,共和国必须让那些完不成公务的人摆脱公务,并让这些公民去从事适合他们的职业,这样他们才能为祖国服务。
Fais-toi un compte exact de la conduite des anciens membres du Comité de surveillance et des fonctionnaires qui ont été suspendus ou destitués. Si tu reconnaissais parmi eux des républicains zélés, à qui l'on ne peut reprocher que l'inexpérience et le défaut de moyens, apprends leur que la République est juste, et qu'obligée d'écarter des emplois publics ceux qui n'ont pas pu les remplir, elle rend ces citoyens aux professions qui leur conviennent et dans lesquelles ils serviront la patrie.
共和二年雨月十九日于巴黎,公安委员会致人民带Maure
注:这封信由Billaud-Varenne、Saint-Just、Collot-d'Herbois、B. Barère署名。
我总结一下:有人想分化巴黎,好让政府安心,而我认为应当有一个公正的政府,让整个法国安心,把所有人的意愿汇聚到法律中来,就像大地上的火星汇聚起来形成雷电一样。不应当分化巴黎,也不该用我们自己的错误来责备它,或是把它永恒的呐喊作为借口。
Je me résume : on a voulu diviser Paris pour tranquilliser le gouvernement, et je pense qu'il faut un gouvernement équitable pour tranquilliser toute la France, et réunir toutes les volontés à la loi, comme les étincelles de la terre s'unissent pour former la foudre ; il ne faut point diviser Paris, ni nous en prendre à lui de nos propres erreurs, et le rendre le prétexte de ces cris éternels.
Saint-Just
1793年5月24日,关于市镇最大人口数
要对人民说8月10日的革命是罪行,就非说是人民犯下了这桩罪行不可,故而有人对这场革命闭口不谈,却去激化革命中的意外,他们讨好人民,追捕、迫害公民。
Comme on ne pouvait point dire au peuple que la révolution du 10 août était un crime, sans lui dire aussi qui l'avait commis, on se tut sur cette révolution, mais on aigrit ses accidents : on flatta le peuple, on poursuivit, on persécuta les citoyens.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !