赴北路军、摩泽尔军和阿登军人民代表,根据师长克莱贝尔的汇报得知,昨日,当北路军两个师其他各营的旗帜在胜利的道路上飘扬时,维恩第二旅却在敌人面前可耻地逃跑,不听从营长令其回到岗位上的召唤。
人民代表认为,犯下这桩罪行的并非整个营,因为无畏的精神和对暴君的憎恨存在于每名法国人心中,当一支部队战时离岗,原因在于军官的胆怯,或是军官疏于维持纪律,未能在其指挥的士兵身上培养对于荣誉的热爱,以使士兵藐视战场上的风险,要么取胜,要么牺牲在祖国托付给他们的岗位上。
故决定,维恩第二营营长和全体上尉均免除职务,并予以逮捕。
应立即依法代替他们的职责。
参谋部长负责执行该项法令。
统一而不可分割的法兰西共和国牧月二十九日,于蒙蒂尼-泰涅。
圣鞠斯特,吉莱,盖顿。
Les Représentants du peuple près les armées du Nord, de la Moselle et des Ardennes,
Sur le compte qui leur a été rendu par le général de division Kléber que, dans la journée d'hier, le deuxième bataillon de la Vienne a fui honteusement devant l'ennemi, tandis que les drapeaux des autres bataillons des deux divisions de l'armée du Nord flottaient sur le chemin de la victoire, et qu'il a méconnu la voix du général qui le rappelait à son poste ;
Considérant que ce crime ne peut être celui du bataillon entier, parce que la bravoure et la haine des tyrans existent dans les cœurs de tous les Français et que, lorsqu'une troupe quitte son poste de bataille, la cause est dans la lâcheté des officiers ou dans la négligence qu'ils ont mise à maintenir la discipline et à former les soldats qu'ils commandent à l'amour de la gloire, qui consiste à braver les dangers de la guerre et à vaincre ou à mourir au poste que la patrie leur a confié ;
Arrêtent que le chef de bataillon et tous les capitaines du deuxième bataillon de la Vienne seront destitués et mis en état d'arrestation ;
Ils seront remplacés sur-le-champ conformément à la loi.
Le chef de l'état-major fera exécuter le présent arrêté.
A Montigny-Ie-Teigneux, le 29 prairial,
l'an 2e de la République française une et indivisible.
Saint-Just, Gillet, Guyton.
您已经跟我重复了二十遍,说布里索是个孩子,别人因为一些有点过火的调皮捣蛋指责他的时候,他这个小集团里一贯是这套说辞。有人甚至认为,别人对他抱着这种想法,而他也不生气,就有点像西克斯图斯五世假装成老好人或者病人那样。您起码得允许我把他看作一个淘气的孩子吧。不过,我又不想负责操心教训他,那您就让我听信公众的看法吧。克洛茨评判他的时候很是宽容,可克洛茨在发表他那通既有创见又有教益的看法时说,“看着布里索拐弯抹角的行为,听听他的谎话,等等,等等,别人会相信他拿了法国乃至全人类所有敌人的钱。”而我还要宽容些,我只把布里索看作欧洲的一个拿了佣金的最大的商人。如果公意更严厉,您就去指责公意吧。既然您抱怨“在这一点上众人普遍的盲目”,您就去把这层遮住了如此美德的厚厚的白内障揭掉吧。救完了人,您可别拒绝开导他们。
Vous m'avez répété vingt fois, que Brissot étoit un enfant, et c'est-là le mot du gué de la cotterie, lorsqu'il s'agit d'expliquer certaines espiègleries un peu fortes qu'on lui reproche : on prétend même qu'il n'est pas fâché qu'on prenne de lui cette idée ; à-peu-près comme Sixte-Quint contrefesoit le bonhomme, ou le malade. Vous me permettrez du moins de le regarder comme un enfant malicieux : mais, comme je ne veux point me charger du soin de le corriger, souffrez que je m'en repose sur le public. Clootz qui le juge, avec beaucoup d'indulgence, dit lui-même, dans son ingénieuse et instructive opinion, qu'à voir sa marche tortueuse, ses mensonges, etc., etc., on le croirait payé par tous les ennemis de la France et du genre humain ; et moi, plus indulgent encore, je le regarde simplement comme un des plus gros commerçans par commission, qui existe en Europe. Si le public est plus sévère; prennez-vous en lui ; et puisque vous vous plaignez de l'aveuglement général à cet égard, ôtez-lui cette épaisse cataracte qui lui dérobe la vision de tant de vertus. Ne dédaignez pas d'éclairer les hommes, après les avoir sauvés.
Maximilien Robespierre
1792年11月30日,复信杰罗姆·佩蒂翁
注:西克斯图斯五世系1585年-1590年在位的罗马教皇。他假装精神错乱,致使其他人认为他在步道时会很简短,故而当选,但一经当选便恢复了严厉的本来面目。
公民们,我不知道即将发生什么事变,但在巴黎,一切都在扰动,一切都在动荡:巴黎挤满了士兵;正要审判前国王的时候,正有人想要消灭罗伯斯庇尔的时候,这么多拥有武器的人被召集起来。而共和国已经没有外敌好怕了。我们的士兵毫无必要地被拖入死地,有人在外国的海岸上贩卖法国人的鲜血。有人想要我们只尊崇部长、军官和战争的雷霆。
Citoyens, je ne sais quel coup se prépare, mais tout remue, tout s'agite dans Paris : Paris regorge de soldats ; et c'est au moment où il s'agit de juger le ci-devant roi, où l'on veut perdre Robespierre, qu'on appelle tant d'hommes armés : cependant la république n'a plus à craindre des ennemis extérieurs ; nos soldats sont traînés au péril sans nécessité ; on trafique du sang des Français dans des rivages étrangers ; on veut nous faire admirer exclusivement des ministres, des généraux, des foudres de guerre.
Saint-Just
1792年11月4日,关于可疑武装
从前我们能轻易胜利,是因为那些得到了公众信任的人在整个法国的眼前揭露了宫廷的阴谋;如今,这些人中有不少似乎都想在王座的废墟之上建立起自己的权力,他们希望政府一成不变。
Autrefois, nous triomphions facilement, parce que des hommes entourés de la confiance publique, dévoilaient aux yeux de la France entière les complots de la cour ; aujourd'hui, un grand nombre de ces hommes ont semblé vouloir établir leur autorité sur les ruines de celle du trône et ne vouloir rien changer dans le gouvernement.
Maximilien Robespierre
1793年3月6日,反对阴谋家
您在您的第一篇演讲里说过:“怀疑是一种糟糕的情形,这会妨碍两种权力协同行动,使人民信不过行政权力给出的明证,冷却了人民的爱慕心,降低了人民的服从度。”
“怀疑是一种糟糕的情形!”一个笃信为了自由应当不惜代价的自由人,居然能说出这种话吗?“这会妨碍两种权力协同行动!”在这里发言的人还是您吗?怎么!妨碍了行政权力进展的倒成了人民的怀疑,而不是人民本身的志愿?怎么!竟是人民应当盲目地相信行政权力给出的“明证”,而不是行政权力应当配得上人民的信任,而且不是通过“明证”,而是通过事实?“怀疑冷却了人民的爱慕心!”那人民到底应该爱慕谁呢?爱一个人吗?爱他手里的作品吗?还是应当爱祖国、爱自由?“怀疑降低了人民的服从度!”毫无疑问,是指的服从法律。守法程度已经低到这个地步了吗?那在造就如此局面的方面,最该指责的是谁啊?是人民还是压迫人民的人?这些文字使我惊讶,而且我得承认,听到您最近一篇演讲里拿来解释这些话的说辞,我的惊讶并没有减少。
La défiance, avez-vous dit dans votre premier discours, la défiance est un état affreux : elle empêche les deux pouvoirs d'agir de concert ; elle empêche le peuple de croire aux démonstrations du pouvoir exécutif, attiédit son attachement, relâche sa soumission.
La défiance est un état affreux ! Est-ce là le langage d'un homme libre qui croit que la liberté ne peut être achetée à trop haut prix ? Elle empêche les deux pouvoirs d'agir de concert ! Est-ce encore vous qui parlez ici ? Quoi ! C'est la défiance du peuple qui empêche le pouvoir exécutif de marcher ; et ce n'est pas sa volonté propre ? Quoi ! C'est le peuple qui doit croire aveuglément aux démonstrations du pouvoir exécutif ; et ce n'est plus le pouvoir exécutif qui doit mériter la confiance du peuple, non par des démonstrations, mais par des faits ? La défiance attiédit son attachement ! Et à qui donc le peuple doit-il de l'attachement ? Est-ce à un homme ? Est-ce à l'ouvrage de ses mains, ou bien à la patrie, à la liberté ? Elle relâche sa soumission ! A la loi, sans doute. En a-t-il manqué jusqu'ici ? Qui a le plus de reproches à se faire a cet égard, ou de lui, ou de ses oppresseurs ? Si ce texte a excité ma surprise, elle n'a pas diminué, je l'avoue, quand j'ai entendu le commentaire par lequel vous l'avez développé dans votre dernier discours.
Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争
注:“您”指布里索。
共和二年雾月二十一日,斯特拉斯堡。
赴莱茵军人民代表。
杜省第15营指挥官对革命原则表现冷淡,漠视其部队,应予逮捕。要塞指挥官负责代替其职位。
圣鞠斯特,勒巴。
Strasbourg, le 21 brumaire, l'an 2e de la République.
Les Représentants du peuple près l'armée du Rhin.
Le commandant du 15e bataillon du Doubs, qui s'est montré indifférent sur les principes de la Révolution, et a négligé son corps, sera mis en arrestation. Le commandant de la place est chargé de le faire remplacer.
Saint-Just, Le Bas.
我们知道这桩新的阴谋所有的头目,但是还没到公开揭露他们的时候。不过我预先告诉你们,他们当中为首的是被境外势力收买的密使。
Nous connoissons tous les chefs de cette nouvelle conspiration, le moment n'est pas venu de les déclarer ; mais je vous préviens que vous trouverez à leur tête des émissaires soudoyés par les puissances étrangères.
Maximilien Robespierre
共和二年霜月十五日,即1793年12月4日,关于外国探子的诡计,以及支持信仰自由
因此只有一位真正的指挥官,那就是普遍意志和法律,这样就消除了虚伪的名誉或者专横的傲慢。如果人人都看透了这样的真理,就不必再担心篡权了,因为正是我们的软弱给了恶人大放异彩的机会,才遭到了有人篡权这样的惩罚。
Il n'y a donc de véritable commandement que la volonté générale et la loi ; ici s'évanouit le faux honneur ou l'orgueil exclusif ; et si tout le monde était pénétré de ces vérités, on ne craindrait jamais l'usurpation, car elle est le prix que notre faiblesse attache à l'éclat d'un brigand.
Saint-Just
1793年2月12日,关于军队改组
我记得在学校里学过,要想塑造自己的思想,有两种方式:首先是阅读好作品,而后是阅读坏文章。我相信,同样地,为了塑造公众的思想,也应当阅读好的、坏的报纸,好看看记者能邪恶到什么地步,也教会公众分辨有毒的文章。我要求每天宣读我所知道的两份最恶劣的报纸——《法兰西爱国者》和《巴黎纪事报》,尤其是由孔多塞先生撰写的国民议会的那篇文章,我从没见过更糟糕、更阴险的文章。因此我要求四点钟开会,会议开头宣读我刚刚检举的两份坏报纸。
Je me rappelle d'avoir appris au collège qu'il y avait deux moyens de se former l'esprit, d'abord en lisant des bons ouvrages, et ensuite en lisant de mauvais écrits ; je crois pareillement que pour former l'esprit public, il faut lire les bons et les mauvais journaux, pour faire voir jusqu'où peut aller la perversité des journalistes, et pour apprendre au public à distinguer les écrits empoisonnés ; je demande que tous les jours on donne lecture des deux plus mauvais journaux que je connaisse, le Patriote français et la Chronique de Paris, et sur-tout de l'article de l'assemblée nationale, rédigé par M. Condorcet ; je ne connais rien de plus mauvais et de plus perfide. Je demande en conséquence que les séances commencent à quatre heures, et que l'on commence par la lecture des deux mauvais journaux que je viens de dénoncer.
Maximilien Robespierre
1792年12月12日,关于宣读坏报纸
一般来说,秩序不会源自强力造成的运动。没有什么比自发运动、服从其本身和谐关系的事物更符合规律,强力只应当用来排斥这种和谐关系之外的东西。这项原则尤其适用于庞大的国家自然的组织形式。
En général, l'ordre ne résulte pas des mouvements qu'imprime la force. Rien n'est réglé que ce qui se meut par soi-même et obéit à sa propre harmonie ; la force ne doit qu'écarter ce qui est étranger à cette harmonie. Ce principe est applicable surtout à la constitution naturelle des empires.
Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法
骄奢为生的国家有朝一日会死于贫困,它们试图彼此依靠是无用的。它们提防邻国的力量,却不操心自己内部的弊病。
Les Etats qui vivent de luxe périssent un jour par la misère ; en vain ils cherchent à s'appuyer les uns sur les autres ; ils se prémunissent contre la force de leurs voisins, sans s'embarrasser de leur vice intérieur.
Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第五章第四节
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !