阴谋家的计划显然是在巴黎激起大规模的动乱,等到动乱激起来了,就有人在外省说:“我们可没骗你们,你们看看巴黎这些横行的乱子。”
Le projet des intrigants est évidemment d'exciter à Paris un grand désordre ; quand ce désordre sera excité, on dira dans les départements : « Nous ne vous en avions point imposé, vous voyez les troubles qui régnent dans Paris. »
Maximilien Robespierre
1792年12月7日,关于拯救自由的方式
圣康坦。
8月3日,该地区公社成员抱怨说,他们向战争部长要大炮和弹药,一直没有效果。他们注意到,如果要求再得不到满足,他们就不得不像懦夫一样死去了。
Saint-Quentin.
3 août, les membres de la commune de cette place se plaignent que les demandes de canons et de munitions qu'ils ont faites au ministre de la guerre soient restées sans effet. Ils observent qu'ils seront forcés de mourir comme des lâches, si on ne fait droit à leurs réclamations.
Saint-Just
1793年7月-8月,军事笔记
两项事物构成了犯罪:具体事实和意图。因此,要做出合理的判决,法官总应当考虑同意图相关的情况:若意图完全不存在,则宣布无罪;若意图轻微,则宣布罪行不太严重。
Deux choses constituent le crime : le fait matériel et l'intention. Il faut donc que, pour rendre un jugement légitime, le juge pèse toujours les circonstances relatives à l'intention ; si l'intention n'existe pas du tout, il déclare qu'il n'y a pas de délit ; si l'intention est légère, il déclare que le délit est moins grave.
Maximilien Robespierre
1791年9月3日,关于特赦权
你们跑到广场上去,好让别人看到你们、谈论你们:“你看到那个说话的人了吧?”“走过去的是某人。”你们要什么呢?你们想离开父亲的行业,也许他是个诚实的工匠,这平凡的职业让你们成了爱国者,而你们却想变成政坛上有影响力的傲慢的人物。
Que voulez-vous, vous qui courez les places publiques pour vous faire voir, et pour faire dire de vous : « Vois-tu un tel qui parle ? voilà un tel qui passe» ? Vous voulez quitter le métier de votre père, qui fut peut-être un honnête artisan, dont la médiocrité vous fit patriote, pour devenir un homme influent et insolent dans l'État.
Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告
西蒙公民是俱乐部成员、国民公会派往蒙勃朗省的特派员,他遭到了贵族、教士、贵族的探子们的骚扰,他给我寄来一篇文章,包含他的自辩,其实他并不需要辩解。我请俱乐部给西蒙公民写信,表示保持着对他的器重和信任,并请爱国记者们在他们的报纸上刊登西蒙公民自辩的文章。
Le citoyen Simon, membre de cette Société, commissaire de la Convention nationale dans le département du Montblanc, a éprouvé des tracasseries de la part des nobles, des prêtres et des agens de l'aristocratie, il m'a envoyé un écrit contenant une justification dont il n'a pas besoin. Je demande que la Société veuille bien écrire au citoyen Simon qu'il a conservé son estime et sa confiance, et qu'elle invite les journalistes patriotes à insérer dans leurs journaux l'écrit justificatif du citoyen Simon...
Maximilien Robespierre
1793年3月1日,支持代表西蒙公民
注:Simon,指Simond。
在法国的人民代表当中,的确存在邪恶的人,他们身涉一切的外国阴谋。这些人不是软弱,而是邪恶;不是被人腐化,而是腐化别人。他们没有上当,也非帮凶,而是为破坏人民的自由而策划的阴谋的首恶。
Il existait en effet, parmi les représentans du peuple français, des hommes pervers, initiés dans tous les mystères de la conspiration étrangère ; des hommes qui n'étaient point faibles, mais pervers ; qui n'étaient point corrompus, mais corrupteurs ; qui n'étaient, ni dupes, ni complices, mais chefs des conspirations tramées contre la liberté du peuple.
Maximilien Robespierre
共和二年风月末,关于派系的未发表演讲
你去看看所有这些囚犯,把应当重获自由的、能够有用地服务于祖国的放了,告诉他们,就在他们想要撕裂祖国胸膛的同时,祖国在关心着他们。
Vois tous ces prisonniers ; rends la liberté à tous ceux qui en seront dignes, et qui peuvent servir utilement la patrie ; apprends-leur que la patrie veillait pour eux, tandis qu'ils voulaient lui déchirer le sein.
共和二年雪月十九日,公安委员会致荣纳省特派员Maure
注:这封信的署名是Billaud-Varenne、Saint-Just、Collot-d'Herbois、B. Barère。
您说您高于人民。但您并不能高于正义,勇敢的人们谋求公众的安全,您的权力并不能使您免于他们的愤恨。
Vous étiez au-dessus du peuple, disiez-vous ; mais vous n'étiez point au-dessus de la justice, et votre puissance ne vous mettait point à l'abri du ressentiment des hommes courageux qui conspirent pour le salut public.
Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲
注:“您”指路易十六。
道德高尚的罗兰到这里来,带着一份报告,就和经常有人提交给你们的那些反对巴黎人民、反对巴黎人民最近的革命的那种报告差不多,他也兴许要对你们宣布……
Le vertueux Roland vient ici avec un rapport semblable à celui qu'il vous a fait si souvent contre le peuple de Paris, contre sa révolution dernière ; il vient vous déclarer probablement que...
Maximilien Robespierre
1793年1月6日,反对罗兰,关于各区保持不变
注:发言随后被喧闹声打断。
自从1789年7月14日的革命以来,尤其是1792年8月10日的革命以来,我经常听人谈起无政府主义。但我确定,国家的疾病并非无政府主义,而是专制主义和贵族政治。
J'ai beaucoup entendu parler d'anarchie depuis la révolution du 14 juillet 1789, et sur-tout depuis la révolution du 10 août 1792 ; mais j'affirme que ce n'est point l'anaichie qui est la maladie des corps politiques : mais le despotisme et l'aristocratie.
Maximilien Robespierre
1793年5月10日,关于宪法
应当在两座暗礁之间行船——软弱和冒失,温和主义和过分行为。温和主义之于节制,正如阳痿之于贞洁;过分行为看似有力,实则正如浮肿之于健康。
Il doit voguer entre deux écueils, la foiblesse et la témérité, le modérantisme et l'excès ; le modérantisme, qui est à la modération, ce que l'impuissance est à la chasteté, et l'excès qui ressemble à l'énergie, comme l'hydropisie à la santé.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月五日,即1793年12月25日,关于革命政府原则的报告
果然,布里索这个人,去年夏天还不怕欧洲,又是他本人提议打仗,为的是消解革命精神,巩固君主政体;他并不想要10月24日的和平,却用西班牙和英国的军队威胁国民公会。如果布里索竟能够让我们在做出判断时受到这样的影响,那同样的迫不得已是不是接下来也能强迫你们保留君主政体?能够通过威胁向你们索要一样事物的那些军队,是不是也有能力向你们要求别的东西?
En effet, Brissot, qui n'avait pas craint l'Europe l'été dernier, et qui lui-même avait proposé la guerre dans le dessein de distraire l'esprit de révolution et de raffermir la monarchie ; Brissot, qui n'avait point voulu de la paix du 24 octobre, menaça la Convention nationale des armes de l'Espagne et de l'Angleterre : et si Brissot avait pu vous amener à vous laisser influencer par la terreur dans ce jugement, la même nécessité ne pouvait-elle pas ensuite vous contraindre à conserver la monarchie ? Les armes dont on vous menaçait pour vous demander une chose n'auraient-elles pas eu la même puissance pour exiger le reste ?
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
有人对你们说,“必须要有将领。”可是想找到一个和拉法耶特一样好的将领就那么难吗?在军官和士兵当中,甚至在贵族当中,都有可能找到优秀的爱国者。
Il faut des généraux, vous dit-on. Mais est-il donc si difficile d'en trouver d'aussi bons qu'un la Fayette ? Parmi les officiers, les soldats ; parmi les patriciens mêmes, il serait possible d'en trouver d'excellents patriotes.
Maximilien Robespierre
1792年7月9日,关于祖国的危机
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !