国王没有了。反对无政府状态的呼声在一段时间以来多起来了。有人在巴黎煽动抢劫。在人群当中抓住了比佐的仆人,此人当时在鼓动人民。
Le roi n'était plus. Les déclamations contre l'anarchie avaient redoublé depuis quelque temps ; on avait excité au pillage dans Paris. Le valet de Buzot fut arrêté dans les rassemblements, échauffant le peuple.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
如果拉法耶特不受惩罚,那么很明显,对法国人民说拉法耶特还是自由之身的时候就是在藐视法国人民,因为在法律不能对所有罪犯一视同仁的地方,自由是不存在的。
Si la Fayette est impuni, il est clair qu'on insulte au peuple français lorsqu'on lui dit qu'il est libre, car il n'y a pas de liberté là où les loix ne sont pas égales pour tous les criminels.
Maximilien Robespierre
1792年7月20日,要求对拉法耶特下达起诉令
此刻,先生们,我们提议你们颁布法令,在旺多姆广场上曾经矗立着路易十四雕像的地方,建造一座棱锥形的纪念碑,以纪念1792年8月10日为自由而奋斗时死去的公民们。
Nous vous proposons, Messieurs, en ce moment, de décréter, qu'au lieu où étoit la statue de Louis XIV, sur la place Vendôme, il sera élevé une pyramide consacrée à la mémoire des citoyens morts le 10 août 1792, en combattant pour la liberté.
Maximilien Robespierre
1792年8月14日,关于在旺多姆广场建造纪念碑,以纪念为自由而死的烈士们
这是假的,假到了我要请求您提出质询的程度。我在他兄弟家中,这是真的,但我是独身一人,我在那里待了五分钟,而后我去见一个女人,她儿子被带到洗礼池上之前,我和她在一起待了一会,这只是出于我对这孩子的关心,和别的事都没有关系。
Cela est faux, et si faux que je vous prie de l'interpeller. Je fus chez son frère, à la vérité, mais seul ; j'y restai cinq minutes, et j'allai voir une femme dont j'avais tenu quelque temps avant le fils sur les fonds de baptême ; il ne fut question d'autre chose que l'intérêt que je prenais à cet enfant.
Saint-Just
1792年8月,致Garot
丹东、拉克鲁瓦说:“我们要准备好自卫!”埃贝尔也是一样,他已然苦于自己受刑的场面,三十天来就喊着:“有人要消灭我,你们来保卫我啊!”
Danton, Lacroix disaient : Préparons-nous à nous défendre ! Ainsi Hébert, déjà poursuivi par l'image de son supplice, criait, il y a trois décades : On veut me perdre ; défendez-moi !
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
在政治上的无赖们看来,巴黎有个无可弥补的错误,那就是这里包含着为数众多的民众,他们每一刻都见证着所有关乎公共自由的事件。
Paris avoit un tort irréparable aux yeux de tous les frippons politiques ; c'étoit de renfermer une immense population, qui étoit à chaque instant témoin de tous les évènemens qui intéressent la liberté publique.
Maximilien Robespierre
1792年10月24日,关于为国民公会组建一支新的卫队
正说着话,这温柔的骑士
感到自己弓着的背变得弯曲,
粗糙的毛皮取代了细腻的肌肤,
象牙似的白手和暗色的双脚
突然都变作蹄子,坚硬如角,
长出了尾巴,伸长了头骨,
一对驴耳朵立即连缀在头部。
温柔的索尼啊,在你的不幸中,
魔力至少不曾改变你的心灵!
Comme il parlait, le tendre Chevalier
Sentit son dos en voûte se plier ;
En un poil dur sa peau douce est changée,
Ses mains d'ivoire et ses pieds rembrunis
En un sabot sont soudain racornis,
Pousse une queue, et sa tête allongée
D'oreilles d'âne est bientôt embranchée.
Tendre Sornit, du moins, dans ton malheur,
L'enchantement ne changea point ton cœur !
Saint-Just
奥尔冈
三位将军一同商议,在历次战役中分别充当中路和侧翼。各位师长在他们手下。事事都格外融洽。一切都预示着罕见的胜利。
勒巴,圣鞠斯特。
请去国民公会读读这封信。将其公之于众,以鼓舞勇敢的人们,这是有必要的。
圣鞠斯特。
Ces trois généraux se concertent ensemble et se distribuent le centre et les ailes dans les combats. Les généraux de division sont sous eux. La plus grande harmonie règne. Tout présage d'heureux succès.
Le Bas, Saint-Just.
Lisez cette lettre à la Convention. C'est nécessaire qu'elle soit publiée pour encourager de braves gens.
Saint-Just.
共和二年牧月三日,于昂特司令部,致公安委员会
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !