Show more

国王不是国家的代表。“代表”这种理念的前提是,他必须是人民选出来的,而你们已经宣布,王冠是世袭的。因此国王不是人民的代表。给了你们一位国王的只是机缘巧合,而不是你们的选择。

C'est que le roi n'étoit pas le représentant de la nation, et que l'idée de représentant supposoit nécessairement un choix par le peuple, et vous avez déclaré la couronne héréditaire. Le roi n'est donc pas représentant du peuple. Le hasard seul vous le donne et non votre choix.

Maximilien Robespierre
1791年8月10日,关于最高统治权的原则

第五条 在市镇及次级议会上,任何人不得令他人代表自己。无正当理由的缺席是一种耻辱。

Art. 5. — Nul ne se fait représenter dans les communes et dans les assemblées secondaires ; l'absence, sans cause légitime, est un déshonneur.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•选举

敌人蹂躏着这个地方,
他们的大队人马越过莱茵河岸,
他们在这神圣的地方摆起餐桌,
拿走金钱,把我们的酒统统喝干。

Les ennemis ravagent la contrée,
Bon nombre d'eux a traversé le Rhin,
Dans les saints lieux ils ont dressé la table,
Ont pris l'argent, ont bu tout notre vin.

Saint-Just
奥尔冈

梅兹的国民自卫军是无罪的,就像巴黎的国民自卫军无罪一样,他们只能是爱国者,两支队伍都受到了拉法耶特的欺骗。在这自由的节日里,我们怎么能当着国家的面,说只有布耶一个人是罪人?没有命令,他敢动手吗?他走路的时候手里不是总拿着一份法令吗?是谁怂恿制定的法令?又是从哪些方面交出了这么一份法令 ?

Les gardes nationales de Metz étaient innocentes, comme celles de Paris, elles ne peuvent être que patriotes, l'une et l'autre a été trompée par Lafayette, et comment pourrions-nous dire à la face de la nation dans la fête de la liberté, que Bouillé seul est coupable. A-t-il osé agir sans ordres ? n'a-t-il pas toujours marché avec un décret à la main ? et qui sont ceux qui ont sollicité ce décret ? sur quels rapports a-t-il été rendu ?

Maximilien Robespierre
1792年4月6日,关于老城堡士兵

我不想为了布里索牺牲了祖国。布里索在这个议会当中享有相当一部分人的信任。我宣布,如果祖国的利益要求揭发布里索,我有勇气这么做,我要说出完整的真相。

Je ne veux point sacrifier la patrie à Brissot ; et Brissot eût-il la confiance d'une grande partie de cette assemblée, je déclare que si l'intérêt de la patrie exigeoit que Brissot fût démasqué, j'en aurois le courage ; je dirois la vérité toute entiers.

Maximilien Robespierre
1793年4月3日晚,关于迪穆里埃的帮凶

这个人说着“我的人民,我的孩子”,说自己生存的目的只是国家的幸福,自称只为了国家的幸福而幸福,只为了国家的不幸而不幸,却拒绝让国家拥有其最为神圣的权利。他在自己的傲气和人民之间犹豫不决,他想要国家繁荣,却不想要构成这份繁荣的事物。

Celui-là qui disait : Mon peuple, mes enfants ; celui-là qui disait ne respirer que pour le bonheur de la nation, qui disait n'être heureux que de son bonheur, malheureux que de ses maux ; celui-là lui refusait ses droits les plus sacrés, balançait entre le peuple et son orgueil, et voulait la prospérité publique, sans vouloir ce qui la constitue.

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

比约发言断断续续,一会说出“庇西特拉图”这种字眼,一会又说“危险”。别人的情绪已经被他激起来了,似乎听了他的建议,他的胆子也就大了,但他最末的字眼说到嘴边又总给吞下去,他怀疑,他生气,昨天说过的话,说完又改了:他管那个没来的人叫庇西特拉图,今天这人来了,就又成了他的朋友。他默不做声,脸色苍白,目不转睛,阴晴不定。真话从来没有这样的特点,也不耍这种手腕。

Billaud annonçait son dessein par des paroles entrecoupées ; tantôt c'était le mot de Pisistrate qu'il prononçait, et tantôt celui de dangers. Il devenait hardi dans les moments où, ayant excité les passions, on paraissait écouter ses conseils ; mais son dernier mot expira toujours sur ses lèvres : il hésitait, il s'irritait, il corrigeait ensuite ce qu'il avait dit hier : il appelait tel homme absent Pisistrate ; aujourd'hui présent, il était son ami ; il était silencieux, pâle, l'œil fixe, arrangeant ses traits altérés. La vérité n'a point ce caractère, ni cette politique.

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护的演讲稿

就是在那里,在圣安托万郊区充满美德的无套裤汉们中间,自由的敌人企图溜进来,把毫无戒心的爱国精神引入歧途。

C'est là, c'est parmi les vertueux sans-culottes du fauxbourg Saint-Antoine que les ennemis de la liberté cherchent à se glisser pour égarer le patriotisme sans défiance.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月六日,即1793年12月26日,关于一份三百区的请愿书

国家的尊严是打倒暴君,替遭到贬低的人类复仇!

L'honneur des nations, c'est de foudroyer les tyrans et de venger l'humanité avilie !

Maximilien Robespierre
1792年12月28日,关于审判路易•卡佩的第二次演讲

如果我们不最终考虑一下我们身在何地、我们的目的是什么,我们就有失败的风险。

Nous courons risque de nous perdre, si nous n'examinons pas enfin où nous en sommes, et quel est notre but.

Saint-Just
1792年11月28日,关于生计问题

这位先生是来负责为欧洲所有国家谈判的吗?士兵,继续开火!

Est-ce que monsieur est chargé de traiter pour toutes les puissances de l'Europe ? Soldats, continuez le feu !

Saint-Just

注:Jean Gros的Le Comité de Salut Public de la Convention Nationale一书中提到,有一次,圣鞠斯特和勒巴在战壕当中接待敌军谈判代表,圣鞠斯特以上面这番话呵斥了其中一人。

我看未必有人能给我指出在哪项行动或者哪种情形下,布里索不赞同迪穆里埃,不赞同这个野心家的附庸和走狗。

Je défie que l'on me montre une action, une circonstance, où Brissot n'ait été d'accord avec Dumouriez, avec les satellites et avec les suppôts de cet ambitieux.

Maximilien Robespierre
1793年4月3日晚,关于迪穆里埃的帮凶

巴雷尔可能犯过一些错,但他是个老实人,他爱他的国家,对国家的用处比任何人都大。一旦一项工作来了,他就准备好了承担工作。他什么都知道,什么都懂得,做什么都适合。

Barère a pu commettre quelques erreurs, mais c'est un honnête homme qui aime son pays et le sert mieux que personne. Dès qu'un travail se présente, il est disposé à s'en charger. Il sait tout, il connaît tout, il est propre à tout.

Maximilien Robespierre

注:医生Souberbielle,革命期间曾任革命法庭陪审员。他对伊波利特·卡诺说,罗伯斯庇尔曾当着他的面对巴雷尔做出过上述评价。伊波利特·卡诺在《巴雷尔回忆录》的前言中引用了这段话。

她微笑着,惹人爱怜,
神情楚楚动人,难以言传,
混杂着喜悦,混杂着颓丧,
标示着爱意、渴求与恐慌。
还有几滴泪水流逝,
让这微笑更添了魅力。

Elle sourit, et de cet air aimable,
Cet air touchant, cet air inexprimable,
Mêlé de joie et mêlé de langueur,
Qui désignait amour, désirs, frayeur ;
Il s'échappait encore quelques larmes,
Qui du sourire embellissaient les charmes.

Saint-Just
奥尔冈

自由并不会因为布里索和龙森这些公认的保王分子被处以死刑而受损。

La liberté ne fut point compromise par le supplice de Brissot et de Ronsin, reconnus royalistes.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

倘若在这令人民受害的虚伪场面之中,我竟不能勇敢地发声为他们说话,那么人民托付给我的责任于我就成了一种痛苦。我不渴望得到人民的感激,在人民那一方面,我只知道一种忘恩负义,那就是针对人民自己。

Les devoirs que le peuple m'a confiés auraient été un supplice pour moi si, au milieu du spectacle de l'hypocrisie dont il est victime, je n'avais courageusement élevé ma voix en sa faveur. Je n'aspire point à sa reconnaissance, je ne connais d'autre ingratitude de la part du peuple que celle qui pèse sur lui-même.

Maximilien Robespierre
1793年5月8日,要求采取公共安全措施

因此,作为开头,我要跟你们坦率地谈谈我和马拉是什么关系。

Je vais donc commencer par vous dire franchement quels ont été mes rapports avec lui.

Maximilien Robespierre
1792年11月5日,回应J. -B. 卢韦的指控

如果法律保护无辜,那么外人就没法败坏法律;但如果无辜之人沦为邪恶的阴谋的玩物,那这城市里就没了保障。

Si les lois protègent l'innocence, l'étranger ne peut les corrompre ; mais si l'innocence est le jouet des viles intrigues, il n'y a plus de garantie dans la cité.

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护的演讲稿

先生,您在在桶里干什么呢?
这人的脑子不大正常。

Que faites-vous, Monsieur, de ce tonneau ?
Ceci n'est pas d'une tête bien saine.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

我甚至无法想象在任何情况下可以假设路易十六的意志是出自强迫,因为向他呈递宪法的行为可以翻译成这么几句话:“国家给了您世间最有权力的王座,这就是任命给您的头衔,您愿意接受吗?”回答只能是“我愿意”或者“我不愿意”。谁能想象得出,路易十六要说出“我愿意当法国人的国王”或者“我不愿意当法国人的国王”,竟会没有自由?那么,我主张国王无论身处何地,都一直有做出回答的自由。

Je ne conçois même pas comment, dans aucun cas, la volonté de Louis XVI pourroit être supposée avoir été forcée ; car la présentation de la constitution pourroit être traduite en ces mots : La nation vous offre le trône le plus puissant de l'univers : voici le titre qui vous y appelle : voulez-vous l'accepter ? Et la réponse ne peut être que celle-ci : Je le veux, ou je ne le veux pas. Qui pourroit imaginer que Louis XVI ne seroit pas libre de dire : Je veux être roi, ou bien : Je ne veux pas être roi des François? Ce n'est pas la constitution que nous présentons à examiner à Louis XVI, mais cette question : Voulez-vous être roi des François ? Or, je soutiens que, pour faire sa réponse, le roi sera toujours libre, dans quelque lieu qu'il se trouve.

Maximilien Robespierre
1791年9月1日,关于向国王呈递宪法

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!