如果国王带领着军队,想要蹂躏他自己的国家,把整个人民都埋在国家的废墟下面,国王也是不可侵犯的吗?你们也是不可侵犯的。可是,你们难道把这份不可侵犯延展开来,以至于无论你们犯了什么罪,也依旧能庇护你们免遭任何形式的控诉?
Si le Roi, à la tête d'une armée, vouloit ravager son propre pays, et ensevelir sous ses ruines un Peuple entier, le Roi seroit-il inviolable ? Vous l'êtes aussi. Cependant avez-vous étendu cette inviolabilité jusqu'à vous mettre à l'abri de toute espèce d'accusation dans le cas d'un crime quelconque ?
Maximilien Robespierre
1791年7月14日,关于国王不可侵犯
曼西斯和法夫罗,雷尼翁区革命委员会成员。本月二十二日,公安委员会的两名秘书为签护照而途径该区,被上述二人无故逮捕,且此二人无视他们携带的证件,竟敢对国民代表制度发表不合理、不公正的批判。故公安委员会决定于自由港将其逮捕,由警务和法院专员埃尔曼公民负责命人执行该命令,并向公安委员会提供关于此二人革命以来的品行的信息。
圣鞠斯特。
Le Comité de salut public arrête que Mansuis et Favereau, membres du Comité révolutionnaire de la section de la Réunion, lesquels, dans la journée du 22 de ce mois, se sont permis de mettre en arrestation sans aucun motif deux secrétaires du Comité de salut public qui y passaient pour y faire viser leur passeport, et de les outrager, au mépris de la carte dont ils étaient porteurs, en se permettant quelques réflexions peu décentes et injurieuses à la représentation nationale, seront mis en arrestation à Port-Libre, charge le citoyen Herman, commissaire de la police administrative et des tribunaux, de faire exécuter le présent ordre et de donner au Comité des renseignements sur la conduite depuis la Révolution de ces deux individus.
Saint-Just.
共和二年获月二十三日,即1794年7月11日
我勾勒出了丹东短暂的部长任期内的几件事。那他在国民公会期间又是什么品行呢?马拉遭到右派团伙的首脑们的指控。丹东开始声明他不爱马拉,他断言自己是孤立的,和他同事中那些饱受污蔑之词纠缠的人分道扬镳,他还颂扬自己,替自己辩护。
J'ai tracé quelques faits de son court minisère. Quelle a été sa conduite durant la Convention ? Marat fut accusé par les chefs de la faction du côté droit. Il commença par déclarer qu'il n'aimoit point Marat et par protester qu'il étoit isolé et qu'il se séparoit de ceux de ses collègues que la calomnie poursuivoit ; et il fit son propre éloge ou sa propre apologie.
Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记
第四条 监察员在革命法庭面前指控从事阴谋、侵吞公款的公职人员。他们要指控对革命之敌宽容的官员、压迫爱国者的人、未能按照规定期限实施政府措施和公共安全举措的人,最后,还有一切以任何方式渎职的公务员。
4. — Les censeurs accusent, devant le Tribunal révolutionnaire, les fonctionnaires conspirateurs ou dilapidateurs. Ils accusent les magistrats indulgents pour les ennemis de la révolution, ceux qui ont opprimé des patriotes, ceux qui n'exécutent point dans les délais fixés les mesures de gouvernement et de salut public, tous les agents enfin qui prévariquent de telle manière que ce soit.
Saint-Just
注:这段文字选自热月九日之后从圣鞠斯特处搜查到的笔记本。
瓦兹河畔雷尼翁,共和二年雨月十六日。
关于莫伯日临时指挥官圣吕斯公民的公民精神和军事才华,人民代表业已得到很好的证明,故任命其为旅长。
圣鞠斯特,勒巴
Réunion-sur-Oise, 16 pluviôse an 2e.
Les Représentants du peuple, sur le bon témoignage qui leur a été rendu du civisme et des talents militaires du citoyen Saint-Luce, commandant temporaire de Maubeuge, le nomment chef de brigade.
Saint-Just, Le Bas.
这个卑劣的阴谋每天都以如此滑稽的形式重现着。被带到法庭的人,时而是一位抱怨自己没有得到援助的士兵,时而是一位抱怨自己被停职的将军。
Chaque jour cette lâche intrigue se reproduit sous des formes aussi ridicules. On fait paraître à la barre tantôt un soldat qui se plaint de n'avoir pas été secouru ; tantôt un général qui se plaint d'avoir été suspendu.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月下旬,关于法布尔•德格兰丁集团的未宣读演讲稿
可是那么,你们这份奇怪的犹豫是从哪来的啊?国民议会无论在什么地方,不都受着法国人的护卫吗?在波尔多、在马赛、在巴黎,都没什么要紧,国民议会应当看到的不是波尔多人、马赛人、巴黎人,而应当是一个唯一的国家之中、是所有人共同的祖国之中安置在不同地点上的公民。
Mais d'où vous vient donc ce bizarre scrupule ? Par-tout où l'assemblée nationale résidera, ne sera-t-elle pas gardée par des Français ? à Bordeaux, à Marseille, à Paris, peu importe, elle ne doit point voir des bordelaix, des marseillois, des parisiens : mais des citoyens placés sur différens points, d'un état unique et d'une patrie commune à tous.
Maximilien Robespierre
1792年10月15日,关于在省里组建一支卫队的计划
公众的口粮被贪婪的投机商们扣下来,堆在他们的粮仓里时,这口粮还能流通吗?当它们都积聚在一小撮百万富翁手中,被从商铺中抢购一空,好使它们价格更贵、更为稀缺,而富翁们冷冷地算计着在到达他们怀着残酷的贪婪定下来的时间之前会有多少家庭饿死,这口粮还能流通吗?
La subsistance publique circule-t-elle, lorsque des spéculateurs avides la retiennent entassée dans leurs greniers ? Circule-t-elle, lorsqu'elle est accumulée dans les mains d'un petit nombre de millionnaires qui l'enlèvent au commerce, pour la rendre plus précieuse et plus rare ; qui calculent froidement combien de familles doivent périr avant que la denrée ait atteint le tems fixé par leur atroce avarice ?
Maximilien Robespierre
1792年12月2日,关于生计
公安委员会决定,民事管理部门、警务部门和法院组成的委员会应当每日撰写一份报告,汇报巴黎各处监狱中犯人的举止情况。革命法庭应负责根据法律,于24小时内审判尝试造反、激起骚动者。
圣鞠斯特,比约-瓦伦,科洛-德布瓦。
Le Comité de salut public arrête qu'il sera fait chaque jour, par la Commission des administrations civiles, police et tribunaux, un rapport sur la conduite des détenus dans les diverses prisons de Paris. Le Tribunal révolutionnaire sera tenu, conformément à la loi, de juger dans les 24 heures ceux qui auraient tenté la révolte et auraient excité la fermentation.
Saint-Just, Billaud-Varenne, Collot-d'Herbois.
共和二年获月十七日,即1794年7月5日
注:这条法令由巴雷尔手写,但巴雷尔并未签名。
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !