暴君的罪行令君主制饱受憎恨,而为了奥尔良,布里索、韦尼奥、佩蒂翁和他们的同谋想要维持君主制。民意对王政的反对是如此强烈,故而他们没有任何方式公然把王政维持下去。
Les crimes du tyran avaient fait abhorrer la royauté, que Brissot, Vergniaud, Pétion et leurs complices voulaient maintenir pour d'Orléans : l'opinion du peuple était tellement opposée à la monarchie, qu'il n'y avait aucuns moyens de la maintenir ouvertement.
Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告
我要求制造长矛,且国民议会应当使公民们把这种武器当作圣物来推崇,要勉励公民永远不忘长矛在我们的革命当中令人瞩目的作用。我提议国民议会抹除分化公民的所有那些不公正、不得当的区别,号召全体公民保卫国家、保卫自由。
Je demandai que l'on fabriquât des piques, et que l'assemblée nationale recommandât aux citoyens cette arme en quelque sorte comme sacrée, et les exhortât à ne jamais oublier le rôle intéressant qu'elle avoit joué dans notre révolution ; je lui proposai d'appeler tous les citoyens à la défense de l'état et de la liberté, en effaçant toutes les distinctions injurieuses et impolitiques qui les séparent.
Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救祖国的方法
你们如果哀悼一位正直的朋友,就愿意想着他本身最美好的一部分逃过了死亡。你们如果在一位儿子或者妻子的棺木上哭泣,有人对你们说,他们余下的只有污秽的尘埃,难道你们会受到安慰吗?
Vous qui regrettez un ami vertueux, vous aimez à penser que la plus belle partie de lui-même a échappé au trépas ! Vous qui pleurez sur le cercueil d'un fils ou d'une épouse, êtes-vous consolés par celui qui vous dit qu'il ne reste plus d'eux qu'une vile poussière ?
Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日
致莱茵军将军。
统一而不可分割的共和国第二年第二月第九日,斯特拉斯堡。
将军,请您下令全体军官应带领各师、旅,在帐篷中睡觉、吃饭。
勒巴,圣鞠斯特。
Au général en chef de l'armée du Rhin.
Strasbourg, le 9e jour du 2e mois de l'an second de la République une et indivisible.
Vous donnerez ordre, Général, à tous les officiers généraux de coucher et de manger dans leurs tentes, à la tête de leurs divisions et brigades.
Le Bas, Saint-Just.
公安委员会决定,增加其成员库东公民为赴南部各军人民代表,负责在共和国范围内其所及的所有地区采取一切其认为有益于人民利益和公共幸福的措施。
科洛-德布瓦,卡诺,圣鞠斯特,B. 巴雷尔,比约-瓦伦,C.- A. 普里厄。
Le Comité de salut public arrête que le citoyen Couthon, l'un de ses membres, est adjoint aux représentants du peuple près les armées du Midi, et chargé de prendre, dans toutes les parties de la République qu'il parcourra, toutes les mesures qu'il croira utiles aux intérêts du peuple et au bonheur public.
Collot-d'Herbois, Carnot, Saint-Just, B. Barère, Billaud-Varenne, C.-A. Prieur.
共和二年获月十五日,即1794年7月3日
从一切迹象看来,妈妈的身体是从不好到越发不好了。我很难过,我没法不承认,由于我令她伤心,她这场病中也有我的一份。然而过去已是回不去了,我所能做到的仅有的补救在于未来。但愿她有待来日,作为对我的考验。
Maman, selon toute apparence, ne va que de mal en pis. Il est triste pour moi de ne pouvoir me dissimuler que je suis pour quelque chose dans sa maladie par le chagrin que je lui ai causé, mais il n'est pas possible de revenir sur le passé. Le seul remède en mon pouvoir est l'avenir. Puisse-t-elle avoir le temps d'en faire l'épreuve.
Saint-Just
1787年3月27日,巴黎
委员会决定,立即逮捕革命法庭庭长蒙塔内公民,羁押于拘留所,并查封其文件。
B. 巴雷尔,埃罗,罗伯斯庇尔,(马恩省的)普里厄,让邦·圣安德烈,杜里奥。
Le Comité arrête que le citoyen Montané, président du tribunal révolutionnaire , sera mis sur-le-champ en état d'arrestation dans une maison de sûreté et que les scellés seront apposés sur ses papiers.
B. Barère, Hérault, Robespierre, Prieur (de la Marne), Jeanbon Saint-André, Thuriot.
1793年7月29日
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !