Show more

朋友应为彼此服丧。

Les amis porteront le deuil l'un de l'autre.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·友谊

总之,如果两方彼此都有缺点,应该倾向于哪一个呢?是公正、人道的那一方,这一方永远更可靠,更有用。

Enfin, s'il y a des inconvéniens dans l'un et l'autre parti, lequel faut-il préférer ? Celui de la justice et de l'humanité ; il est toujours le plus sûr, le plus utile.

Maximilien Robespierre
1791年5月12日,关于自由有色人种的条款

暴君的罪行令君主制饱受憎恨,而为了奥尔良,布里索、韦尼奥、佩蒂翁和他们的同谋想要维持君主制。民意对王政的反对是如此强烈,故而他们没有任何方式公然把王政维持下去。

Les crimes du tyran avaient fait abhorrer la royauté, que Brissot, Vergniaud, Pétion et leurs complices voulaient maintenir pour d'Orléans : l'opinion du peuple était tellement opposée à la monarchie, qu'il n'y avait aucuns moyens de la maintenir ouvertement.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

我要求制造长矛,且国民议会应当使公民们把这种武器当作圣物来推崇,要勉励公民永远不忘长矛在我们的革命当中令人瞩目的作用。我提议国民议会抹除分化公民的所有那些不公正、不得当的区别,号召全体公民保卫国家、保卫自由。

Je demandai que l'on fabriquât des piques, et que l'assemblée nationale recommandât aux citoyens cette arme en quelque sorte comme sacrée, et les exhortât à ne jamais oublier le rôle intéressant qu'elle avoit joué dans notre révolution ; je lui proposai d'appeler tous les citoyens à la défense de l'état et de la liberté, en effaçant toutes les distinctions injurieuses et impolitiques qui les séparent.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救祖国的方法

第一条 各公社每两年在改选立法机构的同时选出六位以其道德为人称道的老者,其职能在于平息骚乱。

Art. 1er. — Les communes éliront tous les deux ans, lors du renouvellement des législatures, six vieillards recommandables par leurs vertus, dont les fonctions seront d'apaiser les séditions.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•公众骚乱

阴谋家和乱党攒聚在一起,好像海上的波浪。只有在叛徒们逍遥法外地对抗人民,已经做下大量的恶事的情况下,人民才能认出他们。

Les intrigans et les partis se pressent comme les flots de la mer. Le peuple ne reconnoit les traîtres que lorsqu'ils lui ont déjà fait assez de mal pour le braver impunément.

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

在生命的酒杯中,他们
把神圣、快乐、癫狂饮尽。

Ils avalaient dans les coupes de vie
La sainteté, le plaisir, la folie.

Saint-Just
奥尔冈

我们应当联合起来,不是这个议会中的个人团结一致,而是在原则的基础之上联合起来。

L'union qui nous convient n'est point l'union des individus de cette assemblée, c'est l'union qui est fondée sur les principes.

Maximilien Robespierre
1793年1月21日,关于安全措施,以及授予米歇尔•勒佩勒蒂埃的荣誉

在你的罪行当中,你和拉克鲁瓦合伙。拉克鲁瓦是个久已失去声望的阴谋家,他灵魂肮脏,要想和他联合,凭借的只能是把阴谋家们联系在一起的绳结。

Tu t'associas, dans tes crimes, Lacroix, conspirateur depuis longtemps décrié, avec l'âme impure duquel on ne peut être uni que par le nœud qui associe des conjurés.

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

注:“你”指丹东。

你们如果哀悼一位正直的朋友,就愿意想着他本身最美好的一部分逃过了死亡。你们如果在一位儿子或者妻子的棺木上哭泣,有人对你们说,他们余下的只有污秽的尘埃,难道你们会受到安慰吗?

Vous qui regrettez un ami vertueux, vous aimez à penser que la plus belle partie de lui-même a échappé au trépas ! Vous qui pleurez sur le cercueil d'un fils ou d'une épouse, êtes-vous consolés par celui qui vous dit qu'il ne reste plus d'eux qu'une vile poussière ?

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

致莱茵军将军。
统一而不可分割的共和国第二年第二月第九日,斯特拉斯堡。
将军,请您下令全体军官应带领各师、旅,在帐篷中睡觉、吃饭。
勒巴,圣鞠斯特。

Au général en chef de l'armée du Rhin.
Strasbourg, le 9e jour du 2e mois de l'an second de la République une et indivisible.
Vous donnerez ordre, Général, à tous les officiers généraux de coucher et de manger dans leurs tentes, à la tête de leurs divisions et brigades.
Le Bas, Saint-Just.

有人跟我们说起一份协定:什么协定?一份家族条约难道就是国家公约吗?就好像各国国王之间的争端依旧是各国人民之间的争端一样……

On nous parle d'un traité : quel traité ? un pacte de famille est-il un pacte National ? Comme si les querelles des Rois pouvoient encore être celles des Peuples...

Maximilien Robespierre
1790年5月18日,关于授予国王议和或宣战的权利

公安委员会决定,增加其成员库东公民为赴南部各军人民代表,负责在共和国范围内其所及的所有地区采取一切其认为有益于人民利益和公共幸福的措施。
科洛-德布瓦,卡诺,圣鞠斯特,B. 巴雷尔,比约-瓦伦,C.- A. 普里厄。

Le Comité de salut public arrête que le citoyen Couthon, l'un de ses membres, est adjoint aux représentants du peuple près les armées du Midi, et chargé de prendre, dans toutes les parties de la République qu'il parcourra, toutes les mesures qu'il croira utiles aux intérêts du peuple et au bonheur public.
Collot-d'Herbois, Carnot, Saint-Just, B. Barère, Billaud-Varenne, C.-A. Prieur.

共和二年获月十五日,即1794年7月3日

不要在委员会内部接待任何外人。打发他们去找各个部长,或者任命一名专员或秘书来听他们陈述。

Ne recevoir aucun étranger dans le sein du Comité. Les renvoier aux ministres, ou nommer un commissaire, ou un secrétaire pour les entendre.

Maximilien Robespierre

从一切迹象看来,妈妈的身体是从不好到越发不好了。我很难过,我没法不承认,由于我令她伤心,她这场病中也有我的一份。然而过去已是回不去了,我所能做到的仅有的补救在于未来。但愿她有待来日,作为对我的考验。

Maman, selon toute apparence, ne va que de mal en pis. Il est triste pour moi de ne pouvoir me dissimuler que je suis pour quelque chose dans sa maladie par le chagrin que je lui ai causé, mais il n'est pas possible de revenir sur le passé. Le seul remède en mon pouvoir est l'avenir. Puisse-t-elle avoir le temps d'en faire l'épreuve.

Saint-Just
1787年3月27日,巴黎

委员会决定,立即逮捕革命法庭庭长蒙塔内公民,羁押于拘留所,并查封其文件。
B. 巴雷尔,埃罗,罗伯斯庇尔,(马恩省的)普里厄,让邦·圣安德烈,杜里奥。

Le Comité arrête que le citoyen Montané, président du tribunal révolutionnaire , sera mis sur-le-champ en état d'arrestation dans une maison de sûreté et que les scellés seront apposés sur ses papiers.
B. Barère, Hérault, Robespierre, Prieur (de la Marne), Jeanbon Saint-André, Thuriot.

1793年7月29日

是暴政借强盗之手,在道路上谋杀;是暴政腐蚀人心,让心灵在枷锁之下败坏。暴政麻木人类的灵魂。

C'est elle qui assassine sur un chemin par le bras d'un voleur ; c'est elle qui corrompt les cœurs et les déprave sous le joug. Elle endort l'âme humaine.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

有人给我写信,给我。丹东的朋友们拿他们的演讲稿纠缠我。

On m'a écrit, à moi ; les amis de Danton m'ont obsédé de leurs discours.

Maximilien Robespierre
共和二年芽月十一日,即1794年3月31日,反对犯人丹东出庭

客套变成了多情,人们相互之间不再打招呼,而是拥吻。

La politesse devint affectueuse, on ne se salua plus, on s'embrassa.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法精神•第三章第十五节

政府机关的首脑忠于国家吗?那就留着他。要是他背叛国家呢?那就免了他。

Le Chef du pouvoir exécutif a-t-il été fidèle à la nation ? il faut le conserver. L'a-t-il trahie ? Il faut le destituer.

Maximilien Robespierre
1792年7月29日,关于国家的损失和对策

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!