Show more

我在这里求大家有点良心,就在这同一时刻,还有人在许多成员的心中激起恐惧,乃至令他们再不敢回家睡觉了,不是吗?

J'adjure ici les consciences ; n'est-il point vrai que dans le même temps on inspirait à beaucoup de membres des terreurs telles qu'ils ne couchaient plus chez eux ?

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护

在此,我也许得指责一位发言人(注:指卢韦),他对我说的话体现了公民精神,也惹人喜欢,我可能应该感谢他,但我不能采纳他的观点。

Ici, j'ai peut-être quelque reproche à faire à un orateur à qui je dois peut-être des remercîmens pour le langage civique et flatteur qu'il m'a adressé, mais dont je ne puis adopter l'opinion.

Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争

蒙那维厄希望能给他安排个职位。我要你带着判断力,做个于你的同胞有益的人。我拥抱加朵和你。
圣鞠斯特

Monnevieux désire être placé. Je t'invite d'être utile avec discernement à tes compatriotes. J'embrasse Gateau et toi.
Saint-Just

1793年9月21日,致Thuillier的信

要有一个统一的意志。
它要么是共和派的,要么是保王派的。
要让它是共和派的,就得要共和派的部长、共和派的报纸、共和派的代表和共和派的政府。

Il faut une volonté une.
Il faut qu'elle soit républicaine ou royaliste.
Pour qu'elle soit républicaine, il faut des ministres républicains, des papiers républicains, des députés républicaines, un gouvernement républicain.

Maximilien Robespierre

我心中怀着为祖国而牺牲的狂喜。我眼前只有一条把我与我死去的父亲、与先贤祠的台阶分隔开来的道路,我会在此献出一切。

L'âme que le ravissement de mon bonheur en me sacrifiant pour la patrie [sic] et je n'ai plus, devant les yeux, que le chemin qui me sépare de mon père mort et des degrés du panthéon [phrases illisibles] et je m'y dévoue. [Phrases illisibles.]

Saint-Just

注:《共和制度论》的手稿最后是若干主题各异的语段,上述文字即为其中一段。因原文中存在语法不合常规、字迹难以辨认之处,译文恐不准确,仅供参考。

公安委员会决定,由委员会在沿海诸省的职员于连公民肃清波尔多地区和市镇的各法定权力机构。该项法令授予于连公民肃清上述机构所必需的权力。
B. 巴雷尔,比约-瓦伦,罗伯斯庇尔,科洛-德布瓦。

Le Comité de salut public arrête que le citoyen Jullien, agent du Comité dans les départements maritimes, épurera les autorités constituées dans la commune et le district de Bordeaux. Il est investi par le présent arrêté des pouvoirs nécessaires pour cet épurement.
B. Barère, Billaud-Varenne, Robespierre, Collot-d'Herbois.

共和二年获月五日,即1794年6月23日

公正会判决人民的敌人和我们当中暴政的党徒永受奴役。恐怖会让他们期待终结,因为一切的风暴都总会结束,你们也看到了。而公正迫使官员廉洁,使人民幸福,能巩固事物的新秩序。

La justice condamne les ennemis du peuple et les partisans de la tyrannie parmi nous à un esclavage éternel. La terreur leur en laisse espérer la fin ; car toutes les tempêtes finissent, et vous l'avez vu. La justice condamne les fonctionnaires à la probité ; la justice rend le peuple heureux et consolide le nouvel ordre de choses.

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

公安委员会对解放镇爱国者的命运深感不安,并认为哪怕他们当中只有一人受到压迫,也将成为革命之敌的胜利,是对自由的致命一击,故决定,暂停针对解放镇人民社团,尤其是针对在联邦主义者和普雷西统治之下遭受压迫的爱国者的一切追捕。此外,决定人民代表富歇即刻来到巴黎,以就解放镇的事件给予公安委员会必要的解释。
罗伯斯庇尔,C. –A. 普里厄,B. 巴雷尔,比约-瓦伦,卡诺,圣鞠斯特,科洛-德布瓦,库东。

Le Comité de salut public, alarmé sur le sort des patriotes de Commune-Affranchie, considérant que l'oppression d'un seul d'entre eux serait un triomphe pour les ennemis de la Révolution et un coup mortel porté à la liberté, arrête que toute poursuite contre la Société populaire de Commune-Affranchie, et particulièrement contre les patriotes qui ont été persécutés sous le règne des fédéralistes et de Précy, seront suspendues ; arrête en outre que le représentant du peuple Fouché se rendra sur-le-champ à Paris pour donner au Comité de salut public les éclaircissements nécessaires sur les affaires de Commune-Affranchie.
Robespierre, C.-A. Prieur, B. Barère, Billaud-Varenne, Carnot, Saint-Just, Collot-d'Herbois, Couthon.

共和二年芽月七日,即1794年3月27日

人权在梭仑的头脑之中,他没有把它们写下来,但他把人权奉为神圣,并将其付诸实践。

Les droits de l'homme étaient dans la tête de Solon ; il ne les écrivit point, mais il les consacra et les rendit pratiques.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

有另外一个目标,你们应该睁眼看一看,或许还该更关注一点。我们已经决定要在这个会议上讨论英国政府的罪行和英国宪法的弊病,皮特会对这场讨论瑟瑟发抖!……俱乐部似乎把这个决定忘了,立刻就有人找到方法,把话题引到卡米耶•德穆兰身上去。

Il était un autre objet sur lequel vous auriez dû jeter les yeux, avec un peu plus d'attention peut-être ; déjà même vous aviez pris l'arrêté de discuter dans cette séance, les crimes du gouvernement anglais et les vices de la Constitution britannique, Pitt eût frémi de cette discussion !... La Société semble oublier cet arrêté, et bientôt l'on trouve moyen de la ramener sur Camille Desmoulins.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月二十一日,即1794年1月10日,要求推迟关于瓦兹省的布尔东和卡米耶•德穆兰的讨论

“你从未爱过,”她对他说,
她抬起双眼,叹息一声,
“因为你的怜悯令我丧命。
侍从死了,你却要我活下去!
我的灵魂不该随他而逝?
难道能忘却亲爱的恋人?
心缺一半竟还能够生存?”

« Tu n'as jamais aimé, lui disait-elle.
Levant les yeux et poussant un soupir ;
Car ta pitié m'aurait laissé mourir.
« Mon Page est mort, et tu veux que je vive !
Ne faut-il pas que mon âme le suive ?
Un amant cher peut-il être oublié ?
Un cœur peut-il vivre sans sa moitié ? »

Saint-Just
奥尔冈

有人假设我们心灵卑贱。如果有人认为,我们指望苟且偷生便会忘记我们的职责……不,让他们来谋杀我们吧,可是第二天,但愿大家别把我们和那些想要将匕首刺入我们胸膛的坏蛋看作同类。

On nous suppose donc une âme bien vile, si l'on croit que nous puissions oublier nos devoirs dans l'espoir de conserver la vie... non, qu'on nous assassine, mais que le lendemain on ne nous assimile pas aux scélérats qui auront voulu plonger le poignard dans notre sein.

Maximilien Robespierre
共和二年获月九日,即1794年6月27日,反对某些人民代表的阴谋和污蔑,以及关于卡特里娜•泰奥事件

对于这支被置于人民和你们中间的独立军队,他们的将领和高官身上也许有更多值得你们害怕的东西。

Peut-être auriez-vous davantage à redouter le chef et l'état-major de cette armée indépendante, placée entre le peuple et vous.

Saint-Just
1792年10月22日,关于83省提议以武装力量包围国民公会

是谁向我投来雷电一般的目光?拉法耶特和他的同谋。

Qui sont ceux qui me lançaient des regards loudroyans ? Lafayette et ses complices.

Maximilien Robespierre
1792年4月6日,关于老城堡士兵

应当尽可能地为医院保留鲜肉。要为这个值得关注的部门供应牛奶、足够的药物等。

On doit conserver la viande fraîche tant qu'on peut pour les hôpitaux. Cette partie intéressante doit être approvisionnée de lait, de médicaments suffisants, etc., etc.

Saint-Just
1793年7月22日,军事笔记

如果一个月之后,祖国还在危险之中,如果事情的情形没有完全改变,那就应当说,这国家完了。

Si dans un mois, la patrie est encore en danger, si l'état des choses n'est pas entièrement changé, il faudra dire la nation est perdue.

Maximilien Robespierre
1792年7月11日,关于祖国的危险

路易哭了:这是狂暴还是温柔?

Louis pleurait : était-ce fureur ou tendresse ?

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

唉!留着路易要不是为了派上罪恶的用场,那外国势力和处决路易之间还存在什么关系啊?西班牙公使的那封信不就证明他们想要干预我们的讨论吗?这难道还不能说明,所有的暴君都很关心他们的同类?留着路易当人质,就仿佛你们屈从于他们的威胁,还给了他们最为罪恶也最为真切的期待,那就是奴役我们。

Eh ! si Louis n'est pas destiné à ce criminel usage, quel rapport existe-t-il donc entre les puissances étrangères et l'exécution de Louis ? Et cette lettre du ministre d'Espagne ne prouve-t-elle pas qu'elle voudrait intervenir dans nos délibérations ? N'atteste-t-elle pas l'intérêt que tous les tyrans prennent à leurs semblables ? Garder Louis en otage, vous semblerez céder à leurs menace et vous leur donnerez les espérances les plus coupables et les plus vraisemblables de vous asservir.

Maximilien Robespierre
1793年1月18日,反对缓刑

打女人者处以死刑,看见男人打女人而不加阻止者处以一年监禁。

Celui qui frappe une femme est puni de mort, celui qui a vu frapper un homme une femme et n'a point arrêté celui qui la frappait est puni d'un an de détention.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·关于道德的制度

我不打算谈论勇气,此事只关乎履行责任。因为我憎恨嗜血之人,所以我希望所有人当中最嗜血的那一个承受死刑。有些人要求缓刑,我的观点和他们无法调和,这是用向暴君申诉代替向人民申诉。我也不会投票赞成将卡佩监禁至和平时期,因而我相信,明天我们得到了和平,后天卡佩就会成为敌军的统帅。

Je ne parlerai point de courage, il n'y en a pas à remplir son devoir. C'est parce que j'abhorre les hommes sanguinaires, que je veux que le plus sanguinaire de tous subisse la mort. J'ai point à concilier l'opinion de ceux qui demandent un sursis ; c'est substituer à l'appel au peuple un appel aux tyrans. Je ne vote point pour la détention jusqu'à la paix, parce que je crois que demain nous aurons la paix, et qu'après demain Capet commanderait les armées ennemies.

Augustin Robespierre
1793年1月16日,关于审判路易十六

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!