约克谈论人道!怎么!约克,一个暴君,乔治的士兵,一个用如此众多的罪恶和无耻行为充满世间的政府的喉舌……暴君哪怕在谈论人道,他也是多么的可恶啊!
Yorck parle d'humanité ! Quoi ! Yorck, un tyran, un soldat de Georges, l'orateur d'un gouvernement qui a rempli l'univers de ses crimes et de ses infamies... Qu'un tyran est donc odieux alors même qu'il parle d'humanité !
Maximilien Robespierre
共和二年获月三日,即1794年6月21日,关于约克公爵就英国战俘相关法令发表声明的演讲
但愿所有想和流亡贵族、奥地利人、普鲁士人、瑞典人、俄国人作战的爱国者联合起来,向流弊、罪恶和暴政宣战,而我向他们保证会获得胜利。
Que tous les patriotes qui veulent faire la guerre aux émigrés, ou aux Autrichiens, ou aux Prussiens, ou aux Suédois, eu aux Russes, se liguent pour la faire déclarer aux abus, au crime, à la tyrannie, et je leur garantis la victoire.
Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式
要是有人跟我控诉盗窃、谋杀,我对这种定义简单且固定的行为是有概念的,我可以去讯问证人。但如果有人跟我说起一篇挑动性的、危险的、煽动叛乱的文章,那什么叫挑动性的、危险的、煽动叛乱的文章啊?这些形容真的适用于递交给我的文章吗?我看到的是,这里出现了大量的问题,全凭根本就不确定的看法来支配。我在这里找不到事实、证人、法律或者法官,我看出的只有模糊的指控、论点和专断的裁决。有人认为罪在内容,另一个人认为罪在意图,第三个人又认为罪在笔法。
Me dénonce-t-on un vol, un meurtre ; j'ai l'idée d'un acte dont la définition est simple et fixée, j'interroge des témoins. Mais on me parle d'un écrit incendiaire, dangereux, séditieux ; qu'est-ce qu'un écrit incendiaire, dangereux, séditieux ? Ces qualifications peuvent-elles s'appliquer à celui qu'on me présente ? je vois naître ici une foule de questions qui seront abandonnées à toute l'incertitude des opinions ; je ne trouve plus ni fait, ni témoins, ni loi, ni juge ; je n'apperçois qu'une dénonciation vague, des arguments, des décisions arbitraires. L'un trouvera le crime dans la chose, l'autre dans l'intention un troisième dans le style.
Maximilien Robespierre
1791年5月11日,关于出版自由
公安委员会决定,目前在索姆省的人民代表杜蒙公民立刻赶往南锡,以肃清此地的一切可疑人员。
圣鞠斯特。
Le Comité de salut public arrête que le citoyen Dumont, représentant du peuple, actuellement dans le département de la Somme, se rendra de suite à Nancy pour purger cette place de tous les gens suspects qui s'y trouvent.
Saint-Just.
共和二年葡月十五日,即1793年10月6日
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !