Show more

我们的共和国稳固性在于事物的本质之中。人民的最高统治权要求人民统一,故而这反对结成团伙,因此一切团伙都妨害人民的最高统治权。

La solidité de notre République est dans la nature même des choses. La souveraineté du peuple veut qu'il soit uni ; elle est donc opposée aux factions : toute faction est donc un attentat à la souveraineté.

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

法兰西共和国不可战胜,宛如理性;永生不灭,宛如真理。

La République française est invincible comme la raison ; elle est immortelle comme la vérité.

Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政局的报告

“为了上帝,”他说,“为把仗打得更好,
我们先去那边吃上一餐。”

Pour Dieu, dit-il, afin de mieux combattre,
Allons là-bas dîner auparavant.

Saint-Just
奥尔冈

要向人民表明我们的忠诚,唯一的方式是制定公正的法律,而不是给人民带来内战。

La seule manière de lui témoigner notre fidélité, c'est de faire des lois justes, et non de lui donner la guerre civile.

Maximilien Robespierre
1792年12月28日,关于审判路易•卡佩

莫格公民未经授权,在各省间活动,自称国家公职人员。公安委员会决定,无论在何处,一经寻到此人,则应将其逮捕并立即送往巴黎,不得延误。
科洛-德布瓦,比约-瓦伦,B. 巴雷尔,卡诺,圣鞠斯特。

Le Comité de salut public arrête que le citoyen Mogue, qui s'est transporté, sans pouvoirs, dans divers départements, se disant commissaire national, sera mis en arrestation partout où il se trouvera et amené à Paris sans délai.
Collot-d'Herbois, Billaud-Varenne, B. Barère, Carnot, Saint-Just.

共和二年风月二十八日,即1794年3月18日

一名团伙的头目若赢得了时间,也就往往会赢得胜利。国民议会以往打击一些蝼蚁一样的敌人要快得多,而这个胆敢把自己置于法律之上、挑战国家权力的人竟一周都没得到惩罚!一周足够恶棍们犯罪了。

Un chef de faction qui gagne du temps, gagne souvent la victoire. L'assemblée nationale a frappé bien plus promptement des ennemis qui étaient des insectes ; et cet homme qui ose se mettre au dessus des loix, qui brave la puissance nationale resterait huit jours impuni ! Huit jours suffisent à des scélérats pour consommer leurs crimes.

Maximilien Robespierre
1792年6月18日,反对拉法耶特

而如今,人民聚在一起向你们讨要公道,竟有人觉得他们放肆!

Et quand le peuple aujourd'hui s'assemble pour vous demander justice, on le trouve licencieux !

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

啊,法国的女人们,你们配得上世人的爱慕和尊重!你们有什么好羡慕斯巴达女人的呢?和她们一样,你们诞下了英雄;和她们一样,你们崇高地、毫无保留地把他们献给了祖国。

O femmes françaises, vous êtes dignes de l'amour et du respect de la terre ! Qu'avez-vous à envier aux femmes de Sparte ? Comme elles, vous avez donné le jour à des héros ; comme elles, vous les avez dévoués, avec un abandon sublime, à la Patrie.

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

禁止在外界举行宗教仪式,在内部举行的宗教仪式则不得予以打扰。

Les rites extérieurs sont défendus ; les rites intérieurs ne peuvent être troublés.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·第十篇

公安委员会下令,由政府、警务、法庭专员负责,即刻逮捕巴黎公社不可分割区革命委员会诸成员,将其解送拘留所,查封其文件。该名专员应于两日内汇报执行此项措施的情况。
罗伯斯庇尔。

Le Comité de salut public charge le commissaire des administrations, police et tribunaux de faire arrêter sur-le-champ les membres du Comité révolutionnaire de la section de l'Indivisibilité de la commune de Paris, de les conduire dans une maison d'arrêt et d'apposer les scellés sur leurs papiers. Il rendra compte sous deux jours de l'exécution de cette mesure.
Robespierre.

共和二年获月七日,即1794年6月25日

还应当从另一个方面审视这个问题。战争状态的确是一种对外关系,评议足以危及公民生命和国家繁荣的军事行动,权利只属于人民主权。如果只由权力机构的一部分来支配这类行动,官员就很容易滥用为对抗外敌而建立的军队,以此对付人民。会有人想方设法延长战争,甚至纵容失败,拿国家的安全做交易。

Il faut encore examiner la question sous un autre rapport. L'état de guerre est vraiment une relation extérieure ; il n'appartient qu'au souverain de délibérer sur les actes de force qui compromettent la vie des citoyens et la prospérité publique ; si ces actes sont une partie du pouvoir qui gouverne, le magistrat a la facilité d'abuser contre le peuple d'une force qui n'est instituée que contre les ennemis extérieurs. On emploie des moyens pour prolonger la guerre, on ménage même des défaites, et on trafique du salut de l'Etat.

Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权

当某个耕耘者在乡间散布哲学的光明,孔多塞院士却忙个不停,好用他那些用心险恶的连篇废话和唯利是图的东拼西凑让哲理变得越发晦涩。先前,让文学家评判,他是个伟大的数学家;在数学家看来,他是个伟大的文学家。在那之后则成了一个畏畏缩缩的阴谋家,每一派都看不起他。

Tel laboureur répandoit la lumière de la philosophie dans les campagnes, quand l'académicien Condorcet, jadis grand géomètre, dit-on, au jugement des littérateurs, et grand littérateur, au dire des géomètres, depuis conspirateur timide, méprisé de tous les partis, travailloit sans cesse à l'obscurcir par le perfide fatras de ses rapsodies mercenaires.

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

谁要是遭到指责,说他给祖国的敌人招来大祸,那他可真有福!

Heureux ceux qui essuieraient le reproche d'avoir été funestes aux ennemis de la patrie !

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

温和派和假革命派的双重任务就是让我们永远在两座暗礁当中进退维谷。

La double tâche des modérés et des faux révolutionnaires est de nous ballotter perpétuellement entre ces deux écueils.

Maximilien Robespierre
共和二年雨月十七日,即1794年2月5日,关于在共和国内政中应引导国民公会之政治道德原则

我要亲吻我恋人的骨灰瓮
天哪,我的心便是它的图影!

J'embrasserai l'urne de mon amant,
Cette urne, Ciel, dont mon cœur est l'image !

Saint-Just
奥尔冈

这群邪恶的乌合之众收了钱,来冒犯法国人民的国民公会。外国的暴君们认为,如果能让一位以对人民事业的热忱著称的人民代表从山岳之上高高地掉下来,那是一次胜利。

Cette horde impure était payée pour blasphémer contre la Convention nationale du peuple français. Les tyrans étrangers regardaient comme une victoire de faire tomber, du haut de la Montagne, un des représentans du peuple, célèbres par leur zèle pour la cause populaire.

Maximilien Robespierre
共和二年风月末,关于派系的未发表演讲稿

我跑遍了乡间,穷人是满意的。拿来指责斯瓦松的那些错处不在于他们,而在于先前的政府,而如今的法国在政治和道德方面都已焕然一新。

J'ai parcouru les campagnes, et le pauvre est content ; les fautes reprochées à Soissons ne sont point les siennes, mais celles de l'antique administration, et la France est régénérée aujourd'hui dans sa politique et dans ses mœurs.

Saint-Just
1790年4月,关于选择埃纳省首府

而我也要指控卡米耶•德穆兰:他曾是米拉波的朋友,他爱米拉波爱到了仰慕的地步,就像爱情妇似的;他和拉梅特兄弟紧密地联结在一起;他和狄龙亲密地生活在一起;他敬重拉马里埃尔和居斯蒂纳。这是可以指责他的原因,但我们也别因为这种种不满就推断德穆兰不是个共和派。

Et moi aussi je dénonce Camille Desmoulins : il a été l'ami de Mirabeau qu'il aimoit jusqu'à l'adoration, comme on aime une maîtresse ; il étoit lié intimement avec les Lameth ; il a vécu familièrement avec Dillon ; il estimoit Lamarlière et Custine, voilà ce qu'on peut lui reprocher ; gardons-nous cependant d'inférer de ces divers griefs que Desmoulins ne soit pas républicain.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月二十四日,即1793年12月14日,为卡米耶•德穆兰辩护

丹东承认是他操纵着德穆兰和菲利波近期所写的文章,对此我要说什么啊?

Que dirai-je de l'aveu fait par Danton, qu'il avait dirigé les derniers écrits de Desmoulins et de Philippeaux ?

Saint-Just
共和二年芽月十一日,控告法布尔•德格兰丁、丹东、菲利波、拉克鲁瓦和卡米耶•德穆兰的报告

有哪个爱国者,哪怕见多识广,是从来也不受骗的呢?

Quel est le patriote, même éclairé, qui ne se soit jamais trompé ?

Maximilien Robespierre
共和二年雪月五日,即1793年12月25日,关于革命政府的原则

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!