瓦兹河畔雷尼翁,共和二年雨月十六日。
关于莫伯日临时指挥官圣吕斯公民的公民精神和军事才华,人民代表业已得到很好的证明,故任命其为旅长。
圣鞠斯特,勒巴
Réunion-sur-Oise, 16 pluviôse an 2e.
Les Représentants du peuple, sur le bon témoignage qui leur a été rendu du civisme et des talents militaires du citoyen Saint-Luce, commandant temporaire de Maubeuge, le nomment chef de brigade.
Saint-Just, Le Bas.
这个卑劣的阴谋每天都以如此滑稽的形式重现着。被带到法庭的人,时而是一位抱怨自己没有得到援助的士兵,时而是一位抱怨自己被停职的将军。
Chaque jour cette lâche intrigue se reproduit sous des formes aussi ridicules. On fait paraître à la barre tantôt un soldat qui se plaint de n'avoir pas été secouru ; tantôt un général qui se plaint d'avoir été suspendu.
Maximilien Robespierre
共和二年雪月下旬,关于法布尔•德格兰丁集团的未宣读演讲稿
可是那么,你们这份奇怪的犹豫是从哪来的啊?国民议会无论在什么地方,不都受着法国人的护卫吗?在波尔多、在马赛、在巴黎,都没什么要紧,国民议会应当看到的不是波尔多人、马赛人、巴黎人,而应当是一个唯一的国家之中、是所有人共同的祖国之中安置在不同地点上的公民。
Mais d'où vous vient donc ce bizarre scrupule ? Par-tout où l'assemblée nationale résidera, ne sera-t-elle pas gardée par des Français ? à Bordeaux, à Marseille, à Paris, peu importe, elle ne doit point voir des bordelaix, des marseillois, des parisiens : mais des citoyens placés sur différens points, d'un état unique et d'une patrie commune à tous.
Maximilien Robespierre
1792年10月15日,关于在省里组建一支卫队的计划
公众的口粮被贪婪的投机商们扣下来,堆在他们的粮仓里时,这口粮还能流通吗?当它们都积聚在一小撮百万富翁手中,被从商铺中抢购一空,好使它们价格更贵、更为稀缺,而富翁们冷冷地算计着在到达他们怀着残酷的贪婪定下来的时间之前会有多少家庭饿死,这口粮还能流通吗?
La subsistance publique circule-t-elle, lorsque des spéculateurs avides la retiennent entassée dans leurs greniers ? Circule-t-elle, lorsqu'elle est accumulée dans les mains d'un petit nombre de millionnaires qui l'enlèvent au commerce, pour la rendre plus précieuse et plus rare ; qui calculent froidement combien de familles doivent périr avant que la denrée ait atteint le tems fixé par leur atroce avarice ?
Maximilien Robespierre
1792年12月2日,关于生计
公安委员会决定,民事管理部门、警务部门和法院组成的委员会应当每日撰写一份报告,汇报巴黎各处监狱中犯人的举止情况。革命法庭应负责根据法律,于24小时内审判尝试造反、激起骚动者。
圣鞠斯特,比约-瓦伦,科洛-德布瓦。
Le Comité de salut public arrête qu'il sera fait chaque jour, par la Commission des administrations civiles, police et tribunaux, un rapport sur la conduite des détenus dans les diverses prisons de Paris. Le Tribunal révolutionnaire sera tenu, conformément à la loi, de juger dans les 24 heures ceux qui auraient tenté la révolte et auraient excité la fermentation.
Saint-Just, Billaud-Varenne, Collot-d'Herbois.
共和二年获月十七日,即1794年7月5日
注:这条法令由巴雷尔手写,但巴雷尔并未签名。
致解放城市长和市政官员。
第二个月第十四日(1793年11月4日)。
公民们,皮埃尔·帕皮永公民是罗讷-卢瓦尔第二营第一连志愿兵,是你们的同乡。他刚刚交给我们一封他舅舅马莱的信,我们由此得知,他的父母在你们这座城市被围时死于一颗炸弹,他必须出面安排和他利益相关的事务。而这位勇敢的士兵更看重他处于险境的祖国的利益,不愿离开部队。我们请你们留意,以使他虽不在场,但私人利益不至于受损,请你们保障他的私利。收到这封信请通知我们,并在最短的期限内告知我们你们为了维护皮埃尔·帕皮永的权利做了什么。
Aux maire et officiers municipaux de Ville affranchie.
14 du 2e mois.
Citoyens — Le citoyen Pierre Papillon, volontaire de la 1re compagnie du 2e bataillon de Rhône-et-Loire, et votre concitoyen, vient de nous remettre une lettre de son oncle Mallet qui nous instruit que son père et sa mère ont été tués par une bombe dans le siège de votre ville, et que sa présence est nécessaire pour l'arrangement de ses intérêts. Ce brave soldat préférant ceux de sa patrie en danger ne veut point quitter son drapeau. Nous vous chargeons de veiller à ce que son absence ne soit point nuisible à ses intérêts privés, et nous les mettons sous votre sauvegarde. Accusez-nous réception de cette lettre, et instruisez-nous sous le plus bref délai de ce que vous aurez fait pour la conservation des droits de Pierre Papillon.
Saint-Just
公安委员会命令由布劳公民负责,和监察委员会一同逮捕以下二人:罗贝尔,自称系巴黎炮兵部队总司令,居住在蒙托尔格耶街32号4楼;罗贝尔,巴黎炮兵部队副司令,居住在昆康普瓦街102号。布劳应带来此二人家中找到的文件和武器。
罗伯斯庇尔。
Le Comité de salut public charge le citoyen Braut, conjointement avec le Comité de surveillance , d'arrêter Robert, qui se dit commandant en chef de l'artillerie parisienne, restant rue Montorgueil, n° 32 , au troisième, et Robert, commandant en second de l'artillerie de Paris, restant rue de Quincampoix, n° 102. Braut rapportera les papiers et les armes trouvés chez eux.
Robespierre.
共和二年获月三日,即1794年6月21日
国王没有了。反对无政府状态的呼声在一段时间以来多起来了。有人在巴黎煽动抢劫。在人群当中抓住了比佐的仆人,此人当时在鼓动人民。
Le roi n'était plus. Les déclamations contre l'anarchie avaient redoublé depuis quelque temps ; on avait excité au pillage dans Paris. Le valet de Buzot fut arrêté dans les rassemblements, échauffant le peuple.
Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告
如果拉法耶特不受惩罚,那么很明显,对法国人民说拉法耶特还是自由之身的时候就是在藐视法国人民,因为在法律不能对所有罪犯一视同仁的地方,自由是不存在的。
Si la Fayette est impuni, il est clair qu'on insulte au peuple français lorsqu'on lui dit qu'il est libre, car il n'y a pas de liberté là où les loix ne sont pas égales pour tous les criminels.
Maximilien Robespierre
1792年7月20日,要求对拉法耶特下达起诉令
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !