Show more

瓦兹河畔雷尼翁,共和二年雨月十六日。
关于莫伯日临时指挥官圣吕斯公民的公民精神和军事才华,人民代表业已得到很好的证明,故任命其为旅长。
圣鞠斯特,勒巴

Réunion-sur-Oise, 16 pluviôse an 2e.
Les Représentants du peuple, sur le bon témoignage qui leur a été rendu du civisme et des talents militaires du citoyen Saint-Luce, commandant temporaire de Maubeuge, le nomment chef de brigade.
Saint-Just, Le Bas.

这个卑劣的阴谋每天都以如此滑稽的形式重现着。被带到法庭的人,时而是一位抱怨自己没有得到援助的士兵,时而是一位抱怨自己被停职的将军。

Chaque jour cette lâche intrigue se reproduit sous des formes aussi ridicules. On fait paraître à la barre tantôt un soldat qui se plaint de n'avoir pas été secouru ; tantôt un général qui se plaint d'avoir été suspendu.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月下旬,关于法布尔•德格兰丁集团的未宣读演讲稿

公正的天神自会将我庇佑,
若我死了,你们要替我报仇。

Les justes Dieux sauront me protéger,
Et si je meurs, vous saurez me venger.

奥尔冈
Saint-Just

可是那么,你们这份奇怪的犹豫是从哪来的啊?国民议会无论在什么地方,不都受着法国人的护卫吗?在波尔多、在马赛、在巴黎,都没什么要紧,国民议会应当看到的不是波尔多人、马赛人、巴黎人,而应当是一个唯一的国家之中、是所有人共同的祖国之中安置在不同地点上的公民。

Mais d'où vous vient donc ce bizarre scrupule ? Par-tout où l'assemblée nationale résidera, ne sera-t-elle pas gardée par des Français ? à Bordeaux, à Marseille, à Paris, peu importe, elle ne doit point voir des bordelaix, des marseillois, des parisiens : mais des citoyens placés sur différens points, d'un état unique et d'une patrie commune à tous.

Maximilien Robespierre
1792年10月15日,关于在省里组建一支卫队的计划

很不幸,我们就像那些没有才华的建筑师,不了解把握比例的技巧,只能用铁质材料支撑他们的作品。

malheureux que nous sommes nous ressemblons à ces architectes sans génie qui méconnaissant l'art des proportions ne soutiennent leur ouvrage que par le fer.

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•婚姻法

公众的口粮被贪婪的投机商们扣下来,堆在他们的粮仓里时,这口粮还能流通吗?当它们都积聚在一小撮百万富翁手中,被从商铺中抢购一空,好使它们价格更贵、更为稀缺,而富翁们冷冷地算计着在到达他们怀着残酷的贪婪定下来的时间之前会有多少家庭饿死,这口粮还能流通吗?

La subsistance publique circule-t-elle, lorsque des spéculateurs avides la retiennent entassée dans leurs greniers ? Circule-t-elle, lorsqu'elle est accumulée dans les mains d'un petit nombre de millionnaires qui l'enlèvent au commerce, pour la rendre plus précieuse et plus rare ; qui calculent froidement combien de familles doivent périr avant que la denrée ait atteint le tems fixé par leur atroce avarice ?

Maximilien Robespierre
1792年12月2日,关于生计

公安委员会决定,民事管理部门、警务部门和法院组成的委员会应当每日撰写一份报告,汇报巴黎各处监狱中犯人的举止情况。革命法庭应负责根据法律,于24小时内审判尝试造反、激起骚动者。
圣鞠斯特,比约-瓦伦,科洛-德布瓦。

Le Comité de salut public arrête qu'il sera fait chaque jour, par la Commission des administrations civiles, police et tribunaux, un rapport sur la conduite des détenus dans les diverses prisons de Paris. Le Tribunal révolutionnaire sera tenu, conformément à la loi, de juger dans les 24 heures ceux qui auraient tenté la révolte et auraient excité la fermentation.
Saint-Just, Billaud-Varenne, Collot-d'Herbois.

共和二年获月十七日,即1794年7月5日

注:这条法令由巴雷尔手写,但巴雷尔并未签名。

专制主义和贵族阶层的一切纪念碑都被打翻了,奴役的一切痕迹都被抹掉了。

Tous les monumens du despotisme et de l'aristocratie renversés, toutes les traces de la servitude effacées.

Maximilien Robespierre
1792年9月1日,巴黎公社代表致同胞

致解放城市长和市政官员。
第二个月第十四日(1793年11月4日)。
公民们,皮埃尔·帕皮永公民是罗讷-卢瓦尔第二营第一连志愿兵,是你们的同乡。他刚刚交给我们一封他舅舅马莱的信,我们由此得知,他的父母在你们这座城市被围时死于一颗炸弹,他必须出面安排和他利益相关的事务。而这位勇敢的士兵更看重他处于险境的祖国的利益,不愿离开部队。我们请你们留意,以使他虽不在场,但私人利益不至于受损,请你们保障他的私利。收到这封信请通知我们,并在最短的期限内告知我们你们为了维护皮埃尔·帕皮永的权利做了什么。

Aux maire et officiers municipaux de Ville affranchie.
14 du 2e mois.
Citoyens — Le citoyen Pierre Papillon, volontaire de la 1re compagnie du 2e bataillon de Rhône-et-Loire, et votre concitoyen, vient de nous remettre une lettre de son oncle Mallet qui nous instruit que son père et sa mère ont été tués par une bombe dans le siège de votre ville, et que sa présence est nécessaire pour l'arrangement de ses intérêts. Ce brave soldat préférant ceux de sa patrie en danger ne veut point quitter son drapeau. Nous vous chargeons de veiller à ce que son absence ne soit point nuisible à ses intérêts privés, et nous les mettons sous votre sauvegarde. Accusez-nous réception de cette lettre, et instruisez-nous sous le plus bref délai de ce que vous aurez fait pour la conservation des droits de Pierre Papillon.

Saint-Just

公安委员会命令由布劳公民负责,和监察委员会一同逮捕以下二人:罗贝尔,自称系巴黎炮兵部队总司令,居住在蒙托尔格耶街32号4楼;罗贝尔,巴黎炮兵部队副司令,居住在昆康普瓦街102号。布劳应带来此二人家中找到的文件和武器。
罗伯斯庇尔。

Le Comité de salut public charge le citoyen Braut, conjointement avec le Comité de surveillance , d'arrêter Robert, qui se dit commandant en chef de l'artillerie parisienne, restant rue Montorgueil, n° 32 , au troisième, et Robert, commandant en second de l'artillerie de Paris, restant rue de Quincampoix, n° 102. Braut rapportera les papiers et les armes trouvés chez eux.
Robespierre.

共和二年获月三日,即1794年6月21日

请让她在您之下做主,不过要当个宽厚的主人,这就是我的想法。

Rendez-la souveraine après vous, mais souveraine débonnaire ; c'est ainsi que je l'entends.

Saint-Just
1791年12月9日于布莱朗库尔,致Adrien Bayard

你们去剖析丹东在政治上的所有举止,就会看出他富有公民责任感的名声是阴谋的大作,就没有哪个破坏自由的措施是他不曾采纳的。

Analysez toute la conduite politique de Danton : vous verrez que la réputation de civisme qu'on lui a faite était l'ouvrage de l'intrigue et qu'il n'y a pas une mesure liberticide qu'il n'ait adoptée.

Maximilien Robespierre
关于丹东派的笔记

你不要对你自己产生任何怀疑,愿你的心只为共和国的荣誉而动容。

Qu'aucune défiance de toi-même n'entre dans ton cœur, qu'il ne soit sensible qu'à la gloire de la République.

共和二年牧月二十六日,赴摩泽尔军人民代表致儒尔当将军

注:这封信的署名为Saint-Just、Gillet、L. –B. Guyton。

这当然和断头台有关。可是公民们,有人想用过度来断送革命。

Il s'agit bien de guillotine. Citoyens, mais on veut perdre la Révolution par les excès.

Maximilien Robespierre
1793年10月14日,反对图卢兹的于连关于叛乱的行政机构的报告

国王没有了。反对无政府状态的呼声在一段时间以来多起来了。有人在巴黎煽动抢劫。在人群当中抓住了比佐的仆人,此人当时在鼓动人民。

Le roi n'était plus. Les déclamations contre l'anarchie avaient redoublé depuis quelque temps ; on avait excité au pillage dans Paris. Le valet de Buzot fut arrêté dans les rassemblements, échauffant le peuple.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

如果拉法耶特不受惩罚,那么很明显,对法国人民说拉法耶特还是自由之身的时候就是在藐视法国人民,因为在法律不能对所有罪犯一视同仁的地方,自由是不存在的。

Si la Fayette est impuni, il est clair qu'on insulte au peuple français lorsqu'on lui dit qu'il est libre, car il n'y a pas de liberté là où les loix ne sont pas égales pour tous les criminels.

Maximilien Robespierre
1792年7月20日,要求对拉法耶特下达起诉令

邪恶源自软弱,并和软弱一同消亡,却不会纠正自己。

Les vices viennent de la faiblesse ; ils périssent avec elle et ne se corrigent point.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法之精神•决斗

千真万确,我们的内外敌人的目标就是使我们同暴君们妥协,为了达到目的,他们散布不实的恐慌。

Il est très vrai que l'objet de nos ennemis extérieurs et intérieurs est de nous amener à une transaction avec les despotes, et pour y parvenir ils répandent de fausses alarmes.

Maximilien Robespierre
1793年4月17日,关于要采取的措施

谁知道命运为我们准备了怎样的苦恼?

Qui sait les maux que le sort nous apprête ?

Saint-Just
奥尔冈

这篇演讲使我哆嗦,因为据说有人想协助英国商人,而在这一时刻,正应当在他们没落的基础上建立起法兰西共和国的繁荣。

Ce discours m'a fait frémir, car on eût dit qu'on voulait favoriser les marchands anglais au moment où il faut asseoir sur leur ruine la prospérité de la République française.

Maximilien Robespierre
1793年10月9日,关于逮捕英国人并查封其财产

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!