Show more

让您年轻的新娘开开心吧,尤其是,请您留意,别让她在家中感到任何不敢对您吐露的愁苦。我对您的家人怀有的印象令我相信,他们会温存地爱着这个新的姐妹和女儿。

Egayez votre jeune mariée, et, surtout, veillez à ce qu'elle n'éprouve aucun chagrin domestique de la nature de ceux qu'elle n'oserait point vous confier. L'idée que j'ai conçue de votre famille me fait croire qu'ils aimeront tendrement cette nouvelle sœur et cette nouvelle fille.

Saint-Just
1791年12月9日于布莱朗库尔,致Adrien Bayard

阴谋家很多,他们似乎还越来越多,但此类范例(注:指惩罚阴谋家)极为稀少。

Les conspirateurs sont nombreux ; ils semblent se multiplier, et les exemples de ce genre sont rares.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月五日,即1793年12月25日,关于革命政府的原则

公安委员会决定释放摩泽尔军发饷员特里布莱,并使其恢复原职。
C. -A. 普里厄,圣鞠斯特。

Le Comité de salut public renvoie en liberté et à ses fonctions le citoyen Triboulet, payeur à l'armée de la Moselle.
C.-A. Prieur, Saint-Just.

共和二年获月二十九日,即1794年7月17日

在内部,贵族比任何时候都更危险,因为他们从没有这么狡诈过。从前他们排列成阵进攻你们,而现在,他们就在你们当中。他们在你们中间,打着爱国主义的幌子乔装改扮,悄悄地向你们捅刀子,而你们并未提防。

Au-dedans, l'aristocratie est plus dangereuse que jamais ; parce que jamais elle ne fut plus perfide. Autrefois elle vous attaquoit en bataille rangée ; maintenant elle est au milieu de vous ; elle est dans votre sein, et déguisée sous le voile du patriotisme, elle vous porte dans le secret des coups de poignard, dont vous ne vous défiez pas.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月十九日,即1793年12月9日,反对一切针对内外敌人的宽容措施

官员越是让自己去替代人民,民主就越少。我在人民社团里的时候,我的眼睛落在那些在第二排鼓掌的人民身上,这样的想法可真令我苦恼!

Plus les fonctionnaires se mettent à la place du peuple, moins il y a de démocratie. Lorsque je suis dans une société populaire, que mes yeux sont sur le peuple qui applaudit et qui se place au second rang, que de réflexions m'affligent !

Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

我今天上午向国民公会检举了阴谋家,我不是用含糊的方式指出他们来的,我说了他们的名字。

J'ai dénoncé ce matin à la Convention les intrigans, je ne les ai pas désignés d'une manière vague, je les ai nommés.

Maximilien Robespierre
1793年4月10日,关于由麦市场区提交的请愿

要严厉对待人民代表,这些被拘禁的人就是第一批典型。就让他们承受他们为别人制定的法律吧!如果他们自称高于法律,他们就是暴君。让他们在阴谋家和暴君名声中间选一个吧。

Les détenus avaient donné les premiers l'exemple de la sévérité envers les représentants du peuple ; qu'ils subissent la loi qu'ils ont faite pour les autres ! Ils sont des tyrans s'ils se prétendent au-dessus d'elle ; qu'ils choisissent entre le nom de conjurés et celui de tyrans.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

你们难道还不相信政府想要破坏宪法?

Doutez-vous encore que le gouvernement veuille porter atteinte à la constitution ?

Maximilien Robespierre
1792年12月18日,关于战争

议会和部长们是两样异质且彼此分离的事物,如果把他们混为一谈,人民就得去找神仙当部长了,因为议会使部长们不可侵犯,而部长们使人民在议会面前毫无保障。

Un conseil et des ministres sont deux choses hétérogènes et séparées : si on les confond, le peuple doit chercher des dieux pour être ses ministres, car le conseil rend les ministres inviolables, et les ministres rendent le peuple sans garantie contre le conseil.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

您啊,布里索,您是赞同我的,您不能否认,拉法耶特就是我们的自由最危险的敌人,是戕害人民的屠夫和凶手。当着若干证人的面,我听您说过,马尔斯校场的那一日让革命后退了二十年。这个人统领着一支军队,难道就不那么可怕了吗?并不。

Vous, Brissot, vous êtes convenu avec moi, et vous ne pouvez le nier, que la Fayette étoit le plus dangereux ennemi de notre Liberté ; qu'il étoit le bourreau et l'assassin du peuple ; je vous ai entendu dire, en présence de témoins, que la journée du Champ-de-Mars, avoit fait rétrograder la Révolution de vingt années. Cet homme est-il moins redoutable parce qu'il est à la tête d'une armée ? Non.

Maximilien Robespierre
1792年4月27日,对布里索和加代演讲的答复

奥尔冈说,“可我的美人,我求求您,
拥抱我的究竟是个鬼魂还是您?”

Mais, dit Organt, ma Belle, je vous prie,
Est-ce un fantôme ou vous qui m'embrassez ?

Saint-Just
奥尔冈

我远不至于把我的自尊系于我曾隶属过的一个手握大权的机构的声望之上,我一贯认为人的尊严是一切当中最重要的。如今这个曾经负责职掌天下命运的机构不复存在,我相信,后人对它的严厉审判应当已经开始了。

Loin d'attacher celui de mon amour-propre à la réputation du corps tout-puissant dont j'ai fait partie, j'ai toujours regardé la dignité d'homme comme la première de toutes ; et aujourd'hui qu'il n'est plus, ce corps qui fut chargé des destins de l'univers, je crois que le jugement sévère de la postérité doit déjà commencer pour lui.

Maximilien Robespierre
1792年2月10日,关于拯救国家和自由的方式

公安委员会决定,埃罗公民的仆人杜波内尔,作为邮差被委员会雇佣,现以第一替补将其代替。
圣鞠斯特,R. 兰代。

Le Comité de salut public arrête que Duponelle, domestique du citoyen Hérault, employé en qualité de courrier du Comité, sera remplacé par le premier des suppléants.
Saint-Just, R. Lindet.

共和二年芽月一日,即1794年3月21日

尽管军队的精神在总体上还是好的,但你们难道能不承认,阴谋和教唆已经在一些部队里取得了成功,而军队已经不完全是革命初期的样子了?

Quoique l'esprit de l'armée soit encore bon en général, devez-vous vous dissimuler que l'intrigue et la suggestion ont obtenu des succès dans plusieurs corps, et qu'il n'est plus entièrement ce qu'il étoit dans les premiers jours de la révolution ?

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

第十八条 国民议会议员在两年的间隔之后方能再度当选。他们可以经过选举担任一切其他职务。任何人不得因议员在任期内表达的观点对其进行追究。

Art. 18. — Les membres de l'Assemblée nationale ne peuvent être réélus qu'après l'intervalle de deux ans ; ils peuvent être élus à tout autre emploi. Ils ne peuvent être recherchés par qui que ce soit, à raison des opinions qu'ils ont manifestées dans les législatures.

Saint-Just
1793年4月24日,宪法草案•国民议会制度

这不是自由的问题,而是事关公共道德。国民公会已经看到了,米拉波是个叛徒,他的行为也暴露了。只需要把这个人类之耻从你们当中排除出去就可以了。我们被阴谋家们骗得太久了,如今我们应当给自己正义,并对所有和他相似的人保持警觉。

Il n'est pas ici question de la liberté, mais d'un objet qui tient à la morale publique. Il a été démontré à la Convention que Mirabeau était un traître et sa conduite y a été dévoilée. Il s'agit uniquement d'expulser de votre sein, l'homme qui fut la honte de l'humanité. Nous fûmes trop longtems trompés par des intrigans, nous devons aujourd'hui nous faire justice et nous tenir en garde contre tous ceux qui lui ressemblent.

Maximilien Robespierre
1792年12月5日,关于米拉波和爱尔维修的胸像

要鼓励法官们去勇敢地实现正义,保护他们,还要让他们受到尊重。但如果他们背离了你们的法令,就要严厉地惩罚他们。

Encouragez les juges à rendre avec courage la justice, protégez-les, faites-les respecter aussi ; mais s'ils s'écartent de vos décrets, punissez-les sévèrement.

Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

阴谋家们拿什么来代替他们毁掉的东西呢?什么都没有,除了混乱、空虚和暴力。

Qu'est-ce que les conjurés avoient mis à la place de ce qu'ils détruisoient ? Rien, si ce n'est le chaos, le vuide et la violence.

Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日

从事工业生产的人在军队里,我们只能拿国库做交易,因此我们是在自己兜圈子,做着没有利益的生意。

Les gens industrieux sont dans les armées, et nous ne trafiquons qu'avec le trésor public ; en sorte que nous tournons sur nous-mêmes, et commerçons sans intérêt.

Saint-Just
1792年11月29日,关于生计问题

更换代表的结果是什么呢?国民公会会更纯粹吗?除名的代表由此就会被更配得上公众信任的代表取代吗?

Que résulterait-il du changement des députés ? La Convention nationale en serait-elle plus pure ? En résulterait-il, que lés députes éliminés seraient remplacés par des députés plus dignes de la confiance publique ?

Maximilien Robespierre
1793年2月27日,关于召回不可信赖的代表

Show more
Mastodon

本实例禁止真人儿童色情、泄露他人隐私信息(如姓名电话地址等)、诈骗、将本实例网址链接及截图不打码直接发布在墙内社交软件。除此以外,畅所欲言,无任何敏感词!用力地使用我们应许的生命吧!