热月九日晚上,为数众多的民众聚在市政厅四周,只待我哥哥一个手势,就能涌向他所希望的地方,若马克西米连把演说家的长袍换成军官的利剑,热月党们还会那么容易就取得胜利吗?
Les thermidoriens eussent-ils obtenu un triomphe si facile, si Maximilien, échangeant sa toge de tribun contre l'épée de général, se fût mis à la tête de ce peuple immense qui le 9 thermidor au soir, se pressait autour de l'Hôtel-de-Ville, et n'attendait qu'un geste de mon frère aîné pour se porter où il aurait voulu ?
Charlotte Robespierre
回忆录
所有的恶人都支持国王,那么在此处,谁会支持他?有的人嘴里吐露出虚伪的怜悯,另一些人则谈论着怒火,这些都是来腐蚀或者恐吓人心。
Tous les méchants sont pour le roi : qui donc ici sera pour lui ? La pitié hypocrite est sur les lèvres des uns, la colère sur celles des autres ; tout est employé pour corrompre ou pour effrayer les cœurs.
Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲
3.仅有一匹马的车每辆载重800斤到1000斤,两匹马的车2600斤到3000斤,四匹马的车2600斤到4000斤。若载重量超过上述标准,则每200斤给予14苏的补贴。
3. Chaque voiture à un cheval portera de 800 à 1.000 livres pesant : chaque voiture à deux chevaux, de 2.600 à 3.000 livres ; et celles de quatre chevaux, de 2.600 à 4.000 livres pesant. Celles qui porteront un poids plus fort recevront en indemnité une somme de 14 sols par 200 livres, ainsi qu'il est porté ci-dessus.
共和二年雨月二十八日,即1794年2月16日,公安委员会法令
注:该法律由Carnot、Saint-Just、Collot-d'Herbois签发。
你们的委员会向你们担保,会英勇地执行监督。在这可怖的时刻,你们同这个团伙最后一搏,他们对你们的敌人宽大为怀,如今为了反对自由,他们又恢复了狂怒。这种时刻,谁又能拒绝赋予你们崇敬之情呢?
Vos Comités vous répondent d'une surveillance héroïque. Qui peut vous refuser sa vénération, dans ce moment terrible où vous combattez pour la dernière fois contre la faction qui fut indulgente pour vos ennemis, et qui aujourd'hui retrouve sa fureur pour combattre la liberté ?
Saint-Just
共和二年芽月十五日,关于一桩新的阴谋的报告
别人向我们吹嘘的这场战争是什么呢?真的是人民对抗专制君主的战斗吗?不是,这是专制制度以阴谋对抗人民。正因如此,我从根源上排斥这套战争的方案;也正因如此,我希望国民公会能采取另外的一种措施。
Qu'est-ce donc que cette guerre qu'on nous vante ? Est-il vrai que ce soit le combat du peuple contre ses despotes ? Non, c'est une conspiration du despotisme contre le peuple. C'est pour cela que j'ai rejeté, dès l'origine, le système de la guerre ; c'est pour cela que j'ai désiré que l'assem-blée nationale adoptât des mesures d'un autre genre.
Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争
公民们,一个外国人,想要比法国人更讲民主,他时而是沼泽派,时而高过山岳派,你们能把他看作爱国者吗?因为克洛茨从来都不在山岳派里,他总是在山上或者山下。
Citoyens, regarderez-vous comme patriote un étranger qui veut être plus démocrate que les Français et qu'on voit tantôt au Marais, tantôt au-dessus de la Montagne ? car jamais Cloots ne fut à la Montagne ; il fut toujours au-dessous ou au-dessus.
Maximilien Robespierre
共和二年霜月二十二日,即1793年12月12日,反对阿纳卡西斯•克洛茨
最终,这一切都促使人民陷入不幸,物资匮乏:贵族、贪婪、无能、盗贼和坏思想。因此应当纠正整个政府,以阻止我们的敌人尽力将其推向暴政。
Tout enfin a concouru au malheur du peuple et à la disette ; l'aristocratie, l'avarice, l'inertie, les voleurs, la mauvaise méthode. Il faut donc rectifier le gouvernement tout entier, pour arrêter l'impulsion que nos ennemis s'efforcent de lui donner vers la tyrannie.
Saint-Just
共和二年葡月十九日,即1793 年 10 月 10 日,关于有必要宣布政府直至和平时期均为革命性质的报告
你们对巴黎谈起它为数众多的孩子、它的光明以及汇聚在它胸中的美德和才华,而后又对它说起要用士兵来保护你们,你们信不过这为数众多的孩子、美德和才华,面对各种团伙,他们本来比武器更能保护你们。你们忘了,外力无论在哪里,总是压迫性的,这侵犯了城市的权利,巴黎的抵抗措施维持原状的情况下,就不能合情合理地接受行政官员权力扩大带来的束缚。
Vous lui parlez de ses nombreux enfants, de ses lumières, de la concentration des vertus et des talents dans son sein, et puis vous lui parlez de vous faire garder par des soldats, et vous vous défiez de ces nombreux enfants, de ces vertus et de ces talents, qui vous gardent mieux que le fer contre les factions : vous oubliez qu'une force étrangère est toujours oppressive où elle est ; elle viole le droit de la cité, qui ne peut légitimement être contrainte à subir un accroissement de force dans le magistrat, quand sa mesure de résistance reste la même.
Saint-Just
1792年10月22日,关于从83省组建武装卫队以拱卫国民公会的提议
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !