堕落了的罗马仿佛每天都在对暴君说:“你不是人,我们自己跌落在你的枷锁之下,也失去了‘人’这个头衔。仅有的人、仅有的罗马人是那些勇于献身,以把大地从你和你的同类手中解放出来的人。”
Rome dégradée sembloit dire chaque jour au tyran : « Tu n'es point un homme ; nous-mêmes, nous avons perdu ce titre en tombant dans tes fers. Les seuls hommes, les seuls Romains sont ceux qui ont eu le courage de se dévouer pour délivrer la terre de toi ou de tes pareils ».
Maximilien Robespierre
1793年11月17日,关于共和国政局的报告
无论公职人员叫作什么名称,无论政府外在的形式是什么,在任何情况下,如果作为主人的人民没能留下任何方式来遏制他们的代表动用权力实施的滥权行为,也无法阻止代表们妨害公共自由和国家宪法,那这个国家就是奴隶。既然国家已经被弃置在行使权力之人手中,听凭他们支配,出于事物本性,比之公共利益,人都更喜欢自己的个人利益,如果人民的代理人能够不受惩罚地滥用权力,每当他们完全独立于人民,必然的结果就是人民遭到压迫。
Quels que soient les noms des fonctionnaires publics, et les formes extérieures du gouvernement, dans tout état où le souverain ne conserve aucun moyen de réprimer l'abus que ses délégués font de la puissance, et d'arrêter leurs attentats contre la liberté publique et contre la constitution de l'état, la nation est esclave ; puisqu'elle est abandonnée absolument à la merci de ceux qui exercent l'autorité, et comme il est dans la nature des choses, que les hommes préfèrent leur intérêt personnel à l'intérêt public, lorsqu'ils peuvent le faire impunément, il s'ensuit que le peuple est opprimé, toutes les fois que ses mandataires sont absolument indépendans de lui.
Maximilien Robespierre
1792年7月29日,关于废黜国王和更新立法机构
革命的马车在高低不平的地面上行驶。在坦途上,敌人的代理人想让它停滞不前;而在险路上,他们又激烈地催着它加速。他们企图毁掉这辆车,不让它到达目的地。
Le char de la Révolution roule sur un terrain inégal : ils ont voulu l'enrayer dans les chemins faciles ; ils le précipitent avec violence dans les routes périlleuses ; ils cherchent à le briser contre le but.
Maximilien Robespierre
共和二年雾月二十七日,即1793年11月17日,关于共和国政局的报告
强有力的人们最常犯的错误之一,是假设别人也都有同样的力量,并相信人和事变永远会服从于他们的意志的力量与他们的灵魂的效力。
Une des erreurs les plus communes des hommes qui ont de l'énergie, est de supposer que tous les autres la partagent, et de croire que les hommes et les évènemens se plieront toujours à la force de leur volonté et à l'activité de leur âme.
Maximilien Robespierre
1792年1月25日,关于战争
莫格公民未经授权,在各省间活动,自称国家公职人员。公安委员会决定,无论在何处,一经寻到此人,则应将其逮捕并立即送往巴黎,不得延误。
科洛-德布瓦,比约-瓦伦,B. 巴雷尔,卡诺,圣鞠斯特。
Le Comité de salut public arrête que le citoyen Mogue, qui s'est transporté, sans pouvoirs, dans divers départements, se disant commissaire national, sera mis en arrestation partout où il se trouvera et amené à Paris sans délai.
Collot-d'Herbois, Billaud-Varenne, B. Barère, Carnot, Saint-Just.
共和二年风月二十八日,即1794年3月18日
一名团伙的头目若赢得了时间,也就往往会赢得胜利。国民议会以往打击一些蝼蚁一样的敌人要快得多,而这个胆敢把自己置于法律之上、挑战国家权力的人竟一周都没得到惩罚!一周足够恶棍们犯罪了。
Un chef de faction qui gagne du temps, gagne souvent la victoire. L'assemblée nationale a frappé bien plus promptement des ennemis qui étaient des insectes ; et cet homme qui ose se mettre au dessus des loix, qui brave la puissance nationale resterait huit jours impuni ! Huit jours suffisent à des scélérats pour consommer leurs crimes.
Maximilien Robespierre
1792年6月18日,反对拉法耶特
啊,法国的女人们,你们配得上世人的爱慕和尊重!你们有什么好羡慕斯巴达女人的呢?和她们一样,你们诞下了英雄;和她们一样,你们崇高地、毫无保留地把他们献给了祖国。
O femmes françaises, vous êtes dignes de l'amour et du respect de la terre ! Qu'avez-vous à envier aux femmes de Sparte ? Comme elles, vous avez donné le jour à des héros ; comme elles, vous les avez dévoués, avec un abandon sublime, à la Patrie.
Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日
公安委员会下令,由政府、警务、法庭专员负责,即刻逮捕巴黎公社不可分割区革命委员会诸成员,将其解送拘留所,查封其文件。该名专员应于两日内汇报执行此项措施的情况。
罗伯斯庇尔。
Le Comité de salut public charge le commissaire des administrations, police et tribunaux de faire arrêter sur-le-champ les membres du Comité révolutionnaire de la section de l'Indivisibilité de la commune de Paris, de les conduire dans une maison d'arrêt et d'apposer les scellés sur leurs papiers. Il rendra compte sous deux jours de l'exécution de cette mesure.
Robespierre.
共和二年获月七日,即1794年6月25日
还应当从另一个方面审视这个问题。战争状态的确是一种对外关系,评议足以危及公民生命和国家繁荣的军事行动,权利只属于人民主权。如果只由权力机构的一部分来支配这类行动,官员就很容易滥用为对抗外敌而建立的军队,以此对付人民。会有人想方设法延长战争,甚至纵容失败,拿国家的安全做交易。
Il faut encore examiner la question sous un autre rapport. L'état de guerre est vraiment une relation extérieure ; il n'appartient qu'au souverain de délibérer sur les actes de force qui compromettent la vie des citoyens et la prospérité publique ; si ces actes sont une partie du pouvoir qui gouverne, le magistrat a la facilité d'abuser contre le peuple d'une force qui n'est instituée que contre les ennemis extérieurs. On emploie des moyens pour prolonger la guerre, on ménage même des défaites, et on trafique du salut de l'Etat.
Saint-Just
1793年1月28日,关于战争部长职权
当某个耕耘者在乡间散布哲学的光明,孔多塞院士却忙个不停,好用他那些用心险恶的连篇废话和唯利是图的东拼西凑让哲理变得越发晦涩。先前,让文学家评判,他是个伟大的数学家;在数学家看来,他是个伟大的文学家。在那之后则成了一个畏畏缩缩的阴谋家,每一派都看不起他。
Tel laboureur répandoit la lumière de la philosophie dans les campagnes, quand l'académicien Condorcet, jadis grand géomètre, dit-on, au jugement des littérateurs, et grand littérateur, au dire des géomètres, depuis conspirateur timide, méprisé de tous les partis, travailloit sans cesse à l'obscurcir par le perfide fatras de ses rapsodies mercenaires.
Maximilien Robespierre
共和二年花月十八日,即1794年5月7日,关于政治和道德观念与共和原则的联系,以及国家节日
Bonjour tout le monde !
这里是Robespierre和Saint-Just的人工bot。有时会出现亲友团发言。
Vive la République !